2 Coríntios 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KaduꞋe ime Yaubada yana tofaisewa Yaubada buye afififaisewa-ma omi miKolinita ahawanuwenuwemi, be higa Yaubada yana nuwadoga wanuhagana-ma keke wanamiyane-kawowoni.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Wanogali! Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya hidedemi gigahe gigayo,
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 KaduꞋe yama faisewa faꞋina anagahe. Keke nuwanuwama tamo hakwadi yama faisewa ginaꞋawalaveni faꞋina, keke tamo dewa adahuluvini-yo kaliva hinaꞋitama-yo Yaubada bonana hinakiloweni.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Au yama havivila moyaꞋaina agaidiya ime Yaubada yana tofaisewa ma aseseyemaunena. Yama seyemauna hidede amine. Vita tulina tulina abaꞋaseꞋuꞋaulolo agaidiya aꞋatuvefaꞋila-moꞋa.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 Kaliva himunukoyokoyoma ana toveya, deliya hisema ana toveya, yadi wanuwakoyo himidififima be hidaluveꞋalikama ana toveya, au aiꞋadi amiyami. Kadu yama faisewa againe avedivediwe, bogi againe keke adadauda, mafulauga aꞋayaunena.
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 Kadu yama dewa yegayegana againe, yama nuwahuya againe, yama atuvefaꞋila againe, yama nuwakabubu againe ime Yaubada yana tofaisewa ma aseseyemaunena. Meda AluꞋaluwa Mahalina Tauna nuwahinagemeya gimimiyami kadu kaliva agaidiya taumeyao ahawahawahegema velemoꞋena ma hidedemi aseseyemaunena.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Kadu nuwanuwa velemoꞋena ana hawavemogatala againe, kadu Yaubada yana faiwala ana seyemauna againe amiyami. WaꞋita, lugaviya againe kaliva abalugaviya hiꞋabina. IꞋatagidiya giyo hiꞋabina, iꞋimawadiya veve hiꞋabina. Meda anafaiweya nuwanuwa yegayegana vaita yama abalugaviya amine aꞋabina be higa nibaimeyao yadi nuwanuwa koyona anakweꞋuna kadu taumeyao anayavama.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 Kaliva tufoidi hiveꞋamohimohinema tu tufoidi hikivewowomumuma. Tufoidi ama egana hikilakahina tu tufoidi hiveyainema. Ime togahe velemoꞋena nonogana hivewagama tofwaya.
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 Kaliva tufoidi ime faꞋimeya higahe higayo, “Wadema kaliva-kawowo,” tu Yaubada yana kaliva buye ma hilukahihiyema higayo, “Badi kaliva kikaiwabudiyao.” Tufoidi hinuwanuwa vaita ime bwavibwavimeyao tu taumadi wayawaima amimiyami. Kadu ama vitai-dina agaidiya kivenuwavilana anunuhagana tu keke adaꞋalika.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Yama waꞋaseꞋuꞋaulolo amimiyami tu au aiꞋadi tova moyaꞋaina avemwamwala. Ime koyokoyo tu yama laumamala againe kaliva moyaꞋaidi Yaubada yana nuwanuwa againe hivekaiwabu. Yama giba keke tu gaitoma moyaꞋaina au yama gaitoma. Au hidedemi ime Yaubada yana tofaisewa velemoꞋena ma aseseyemaunena.
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Omi miKolinita, keke tamo sevauya amine agaimiya adagaheyeni. Au yama nuwanuwa moyaꞋaina againe aseꞋasema akibwatavilana be waꞋitana.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Ime aseꞋasema omi agaimiya keke adakibodani. Tu omiꞋiyao ma aseꞋasemi ime agaimeya wakibodana.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Adamoya agaimiya gagahe vaita omi natukweyao amine. Ho natukweyao, yami laufata ime agaimeya wanaseyemaunena. Au kadu omi aseꞋasemi wanakibwatavilana be yami nuwanuwa hawahawahegana agaimeya anaꞋitana.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Tu badi keke tovetumagana ma omi badi buye keke wanaveꞋatutamoꞋaimi. WaꞋita, yegayegana koyona gavaimi-yo adiꞋiselu vainuwana hinaꞋewani? Keke adifaiweya. GavaiyaꞋamine mahalina uyuyu abaga saꞋeyana againe hinamiya? Keke adifaiweya.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Mene wanuwanuwa vaita Keliso Setani yadi nuwanuwa saꞋeyana? Keke-moꞋa! Gavaimi-yo tovetumagana kadu bana keke tovetumagana ma hinanuwanuwa saꞋeyana? Keke adifaiweya.
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Yaubada yana manuwa inubana tulina babala inubadi tulina, keke-moꞋa adafaiweya kanaveꞋatutamoꞋaidi. WaꞋita, ide tovetumagana Yaubada Tomiya-vagata yana manuwa. Meda Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 Kaiwabu ide agaideya givemanuwa faꞋina kadu gigahe gigayo,
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 Iya Tamami amine ganaꞋitaveꞋavimi
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.