2 Coríntios 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Hida agahe vaita Yaubada yana faisewa amafata ma omi gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi mene wanuwanuwa vaita taumeyao ama egana kadu adakilakahini? Mene kaliva tufoidi yadi wafefe hiꞋela, fefe-nadi againe yadi faisewa ana hawaveyamumu gidadauda. Ada aimo mali fafaliya hinana amine meda yadi fefe omi wanaꞋetoladina. KaꞋi mene wanuwanuwa yaku wafefe gadaꞋela tu gadana, iya yami afositolo tuꞋena? Keke.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Tu omi Kolinita tovetumagana taumiyao nimaku ana iyaꞋiyaya, aku hawaveyamumu agaimiya tauku gaꞋayaunena. Kadu aku hawaveyamumu omi yaku faisewa guwana agaimiya kaliva moyaꞋaidi adifaiweya hinahawana be hinaꞋitahalamanena.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ada moyaꞋaidi agaidiya gimahalina higa omi vaita Keliso yana fefe amine iya awakuya giꞋiveninisena amanadi. Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya kabala againe gikilumini-yo Mosese givelena. Tu Keliso yana fefe keke feni-moꞋa gidaꞋabini-yo kabala againe gidaꞋetoladini. Au Yaubada Tomiya-vagata AluꞋaluwana giꞋabina be omi tomiyababi aseꞋasemiya giꞋetoladina.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Au hidedemi yama faisewa guwana alukahihiyena faꞋina Keliso gifaiwalavelema-yo yama nuwaveꞋavina Yaubada againe akidonena.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Keke tamo faiwala agaimeya gidadauda-yo faisewai-nadi faꞋina amafaiweya anagahe anagayo, “Faisewa au amafata.” Tu Yaubada gifaiwalavelema faꞋina amafatagaga.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 BanaꞋe gifaiwalavelema-yo veyao ivaguna faꞋina aꞋawatalatalaina. Veyao ivaguna keke vehimeya Yaubada yana bukiya gidadauda amanadi. Au veyao-nadi Yaubada AluꞋaluwana aseꞋasedeya gisena. Vehimeya etoꞋetoladina ana aiyawela againe kaliva alika hinuhagana. Tu Yaubada AluꞋaluwana kaliva yawai-vagahidi giveledi.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 — ausente —
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 — ausente —
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kadu ganagahe-havagi. Mosese yana vehimeya guwana ma koyona ana laufata ana eda againe kanauna. Tu vehimeyai-nadi Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Mosese yana vehimeya ana faisewa gaitoma kikaiwabuna tu Yaubada AluꞋaluwana yana faisewa gaitoma kikaiwabu-moꞋena, faꞋina gifaiwalaveleda-yo dewa yegayegana ana edeya kananauna.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 KaduꞋe tuwai-moꞋena Mosese yana vehimeya ana abavehimeya kikaiwabuna tu adamoya Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya kikaiwabu-moꞋena, faꞋina adafaiweya kanagahe vaita Mosese yana vehimeya ana kaiwabu gitubutagoni-yo kaiwabu-nadi gihavaina.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Mosese yana vehimeya ana abavehimeya havahavaina tu kadu kikaiwabuna, faꞋina Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Tu Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya miyamiya-vagahina faꞋina, abavehimeyai-nadi ana kaiwabu gavatubuga!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tu mena kaiwabu ivaguna miyamiya-vagahina faꞋina, ime Yaubada yana tofaisewa yama abaluveꞋavina lakahi-moꞋena anuhagana. Medema faꞋina keke gahe sevasevauyana amine adalulaumamala au yama waꞋasevatu kaliva agahegahe-moꞋedi.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ime keke Mosese amine adahuluva. Ime veyao ivaguna ana kaiwabu miyamiya-vagahina keke adasevauyeni. Tu bana Mosese ma Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina magigina gituvemahali-Ꞌowona tu gihavahavaina-ma gisevauyena. Kaleko againe magigina gisebodana be higa miIsileli mahalinai-nadi gihavahavaina tu keke hinaꞋitaꞋitani.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Badi miIsileli ma nuwadi giꞋabodana. Boi tuwai-moꞋena tu hinunauwena tova adamoya Veyao Tuwaina ana buki hihawana againe, vaita mena kaleko-nadi badi nuwadi gidasebodani be Yaubada bonana keke agaidiya gidamahalini. Mena nuwadi ana abaseboda aimo gidadauda. KaꞋi Keliso againe hinahawahegedi-yo buye hinaveꞋatutamoꞋaidi amine, abaseboda Keliso ginayahina.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 E, tuwaina dewai-nadi meda aimo hinunauwena. Yaubada yana nuwanuwa Mosese giꞋetoladina-ma buki-dina hihawadi againe abaseboda nuwadi aimo giseboda-vagahina.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Tu gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine, gaveyao Kaiwabu againe hinahagaviladi, medema nuwadi ana abaseboda ginavaihegena.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 WaꞋita, gahe-nadi “Kaiwabu” giyakahina. Bana Kaiwabu-nadi au AluꞋaluwa Mahalina, ada gava kaliva nuwahinagene Kaiwabu AluꞋaluwana Tauna gimimiyami, medema keke veꞋagetogeya tu yauyaugina gimimiyami.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Tu ide tovetumagana moyaꞋaida vaita Keliso magigida ana abaseboda givaihegena-ma kalivai-dana kamimiyami, ada kaliva anununa kelasi giꞋiveyemaunina amine meda ide magigida sisiunagina Kaiwabu kaꞋitadonedoneni-yo yana mahalina veꞋakinamanamalina kaliva agaidiya kaꞋiꞋiveyemaunina. Kadu Kaiwabu anununa kaꞋiꞋiveyemaunina-ma amine ide kavenuvenuya tu yada mahalina veꞋakinamanamalina gitubutubuga. Ada mena yada venuya Kaiwabu anununa amine au Kaiwabu againe giveꞋinuba, Bana AluꞋaluwa Mahalina Kalivai-nadi.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.