2 Coríntios 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Hida agahe vaita Yaubada yana faisewa amafata ma omi gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi mene wanuwanuwa vaita taumeyao ama egana kadu adakilakahini? Mene kaliva tufoidi yadi wafefe hiꞋela, fefe-nadi againe yadi faisewa ana hawaveyamumu gidadauda. Ada aimo mali fafaliya hinana amine meda yadi fefe omi wanaꞋetoladina. KaꞋi mene wanuwanuwa yaku wafefe gadaꞋela tu gadana, iya yami afositolo tuꞋena? Keke.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Tu omi Kolinita tovetumagana taumiyao nimaku ana iyaꞋiyaya, aku hawaveyamumu agaimiya tauku gaꞋayaunena. Kadu aku hawaveyamumu omi yaku faisewa guwana agaimiya kaliva moyaꞋaidi adifaiweya hinahawana be hinaꞋitahalamanena.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ada moyaꞋaidi agaidiya gimahalina higa omi vaita Keliso yana fefe amine iya awakuya giꞋiveninisena amanadi. Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya kabala againe gikilumini-yo Mosese givelena. Tu Keliso yana fefe keke feni-moꞋa gidaꞋabini-yo kabala againe gidaꞋetoladini. Au Yaubada Tomiya-vagata AluꞋaluwana giꞋabina be omi tomiyababi aseꞋasemiya giꞋetoladina.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Au hidedemi yama faisewa guwana alukahihiyena faꞋina Keliso gifaiwalavelema-yo yama nuwaveꞋavina Yaubada againe akidonena.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Keke tamo faiwala agaimeya gidadauda-yo faisewai-nadi faꞋina amafaiweya anagahe anagayo, “Faisewa au amafata.” Tu Yaubada gifaiwalavelema faꞋina amafatagaga.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 BanaꞋe gifaiwalavelema-yo veyao ivaguna faꞋina aꞋawatalatalaina. Veyao ivaguna keke vehimeya Yaubada yana bukiya gidadauda amanadi. Au veyao-nadi Yaubada AluꞋaluwana aseꞋasedeya gisena. Vehimeya etoꞋetoladina ana aiyawela againe kaliva alika hinuhagana. Tu Yaubada AluꞋaluwana kaliva yawai-vagahidi giveledi.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 — ausente —
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 — ausente —
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Kadu ganagahe-havagi. Mosese yana vehimeya guwana ma koyona ana laufata ana eda againe kanauna. Tu vehimeyai-nadi Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Mosese yana vehimeya ana faisewa gaitoma kikaiwabuna tu Yaubada AluꞋaluwana yana faisewa gaitoma kikaiwabu-moꞋena, faꞋina gifaiwalaveleda-yo dewa yegayegana ana edeya kananauna.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 KaduꞋe tuwai-moꞋena Mosese yana vehimeya ana abavehimeya kikaiwabuna tu adamoya Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya kikaiwabu-moꞋena, faꞋina adafaiweya kanagahe vaita Mosese yana vehimeya ana kaiwabu gitubutagoni-yo kaiwabu-nadi gihavaina.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Mosese yana vehimeya ana abavehimeya havahavaina tu kadu kikaiwabuna, faꞋina Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Tu Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya miyamiya-vagahina faꞋina, abavehimeyai-nadi ana kaiwabu gavatubuga!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Tu mena kaiwabu ivaguna miyamiya-vagahina faꞋina, ime Yaubada yana tofaisewa yama abaluveꞋavina lakahi-moꞋena anuhagana. Medema faꞋina keke gahe sevasevauyana amine adalulaumamala au yama waꞋasevatu kaliva agahegahe-moꞋedi.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ime keke Mosese amine adahuluva. Ime veyao ivaguna ana kaiwabu miyamiya-vagahina keke adasevauyeni. Tu bana Mosese ma Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina magigina gituvemahali-Ꞌowona tu gihavahavaina-ma gisevauyena. Kaleko againe magigina gisebodana be higa miIsileli mahalinai-nadi gihavahavaina tu keke hinaꞋitaꞋitani.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Badi miIsileli ma nuwadi giꞋabodana. Boi tuwai-moꞋena tu hinunauwena tova adamoya Veyao Tuwaina ana buki hihawana againe, vaita mena kaleko-nadi badi nuwadi gidasebodani be Yaubada bonana keke agaidiya gidamahalini. Mena nuwadi ana abaseboda aimo gidadauda. KaꞋi Keliso againe hinahawahegedi-yo buye hinaveꞋatutamoꞋaidi amine, abaseboda Keliso ginayahina.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 E, tuwaina dewai-nadi meda aimo hinunauwena. Yaubada yana nuwanuwa Mosese giꞋetoladina-ma buki-dina hihawadi againe abaseboda nuwadi aimo giseboda-vagahina.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Tu gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine, gaveyao Kaiwabu againe hinahagaviladi, medema nuwadi ana abaseboda ginavaihegena.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 WaꞋita, gahe-nadi “Kaiwabu” giyakahina. Bana Kaiwabu-nadi au AluꞋaluwa Mahalina, ada gava kaliva nuwahinagene Kaiwabu AluꞋaluwana Tauna gimimiyami, medema keke veꞋagetogeya tu yauyaugina gimimiyami.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Tu ide tovetumagana moyaꞋaida vaita Keliso magigida ana abaseboda givaihegena-ma kalivai-dana kamimiyami, ada kaliva anununa kelasi giꞋiveyemaunina amine meda ide magigida sisiunagina Kaiwabu kaꞋitadonedoneni-yo yana mahalina veꞋakinamanamalina kaliva agaidiya kaꞋiꞋiveyemaunina. Kadu Kaiwabu anununa kaꞋiꞋiveyemaunina-ma amine ide kavenuvenuya tu yada mahalina veꞋakinamanamalina gitubutubuga. Ada mena yada venuya Kaiwabu anununa amine au Kaiwabu againe giveꞋinuba, Bana AluꞋaluwa Mahalina Kalivai-nadi.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.