2 Coríntios 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Hida agahe vaita Yaubada yana faisewa amafata ma omi gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi mene wanuwanuwa vaita taumeyao ama egana kadu adakilakahini? Mene kaliva tufoidi yadi wafefe hiꞋela, fefe-nadi againe yadi faisewa ana hawaveyamumu gidadauda. Ada aimo mali fafaliya hinana amine meda yadi fefe omi wanaꞋetoladina. KaꞋi mene wanuwanuwa yaku wafefe gadaꞋela tu gadana, iya yami afositolo tuꞋena? Keke.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Tu omi Kolinita tovetumagana taumiyao nimaku ana iyaꞋiyaya, aku hawaveyamumu agaimiya tauku gaꞋayaunena. Kadu aku hawaveyamumu omi yaku faisewa guwana agaimiya kaliva moyaꞋaidi adifaiweya hinahawana be hinaꞋitahalamanena.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ada moyaꞋaidi agaidiya gimahalina higa omi vaita Keliso yana fefe amine iya awakuya giꞋiveninisena amanadi. Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya kabala againe gikilumini-yo Mosese givelena. Tu Keliso yana fefe keke feni-moꞋa gidaꞋabini-yo kabala againe gidaꞋetoladini. Au Yaubada Tomiya-vagata AluꞋaluwana giꞋabina be omi tomiyababi aseꞋasemiya giꞋetoladina.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Au hidedemi yama faisewa guwana alukahihiyena faꞋina Keliso gifaiwalavelema-yo yama nuwaveꞋavina Yaubada againe akidonena.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Keke tamo faiwala agaimeya gidadauda-yo faisewai-nadi faꞋina amafaiweya anagahe anagayo, “Faisewa au amafata.” Tu Yaubada gifaiwalavelema faꞋina amafatagaga.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 BanaꞋe gifaiwalavelema-yo veyao ivaguna faꞋina aꞋawatalatalaina. Veyao ivaguna keke vehimeya Yaubada yana bukiya gidadauda amanadi. Au veyao-nadi Yaubada AluꞋaluwana aseꞋasedeya gisena. Vehimeya etoꞋetoladina ana aiyawela againe kaliva alika hinuhagana. Tu Yaubada AluꞋaluwana kaliva yawai-vagahidi giveledi.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Kadu ganagahe-havagi. Mosese yana vehimeya guwana ma koyona ana laufata ana eda againe kanauna. Tu vehimeyai-nadi Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Mosese yana vehimeya ana faisewa gaitoma kikaiwabuna tu Yaubada AluꞋaluwana yana faisewa gaitoma kikaiwabu-moꞋena, faꞋina gifaiwalaveleda-yo dewa yegayegana ana edeya kananauna.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 KaduꞋe tuwai-moꞋena Mosese yana vehimeya ana abavehimeya kikaiwabuna tu adamoya Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya kikaiwabu-moꞋena, faꞋina adafaiweya kanagahe vaita Mosese yana vehimeya ana kaiwabu gitubutagoni-yo kaiwabu-nadi gihavaina.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Mosese yana vehimeya ana abavehimeya havahavaina tu kadu kikaiwabuna, faꞋina Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Tu Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya miyamiya-vagahina faꞋina, abavehimeyai-nadi ana kaiwabu gavatubuga!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Tu mena kaiwabu ivaguna miyamiya-vagahina faꞋina, ime Yaubada yana tofaisewa yama abaluveꞋavina lakahi-moꞋena anuhagana. Medema faꞋina keke gahe sevasevauyana amine adalulaumamala au yama waꞋasevatu kaliva agahegahe-moꞋedi.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ime keke Mosese amine adahuluva. Ime veyao ivaguna ana kaiwabu miyamiya-vagahina keke adasevauyeni. Tu bana Mosese ma Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina magigina gituvemahali-Ꞌowona tu gihavahavaina-ma gisevauyena. Kaleko againe magigina gisebodana be higa miIsileli mahalinai-nadi gihavahavaina tu keke hinaꞋitaꞋitani.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Badi miIsileli ma nuwadi giꞋabodana. Boi tuwai-moꞋena tu hinunauwena tova adamoya Veyao Tuwaina ana buki hihawana againe, vaita mena kaleko-nadi badi nuwadi gidasebodani be Yaubada bonana keke agaidiya gidamahalini. Mena nuwadi ana abaseboda aimo gidadauda. KaꞋi Keliso againe hinahawahegedi-yo buye hinaveꞋatutamoꞋaidi amine, abaseboda Keliso ginayahina.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 E, tuwaina dewai-nadi meda aimo hinunauwena. Yaubada yana nuwanuwa Mosese giꞋetoladina-ma buki-dina hihawadi againe abaseboda nuwadi aimo giseboda-vagahina.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tu gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine, gaveyao Kaiwabu againe hinahagaviladi, medema nuwadi ana abaseboda ginavaihegena.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 WaꞋita, gahe-nadi “Kaiwabu” giyakahina. Bana Kaiwabu-nadi au AluꞋaluwa Mahalina, ada gava kaliva nuwahinagene Kaiwabu AluꞋaluwana Tauna gimimiyami, medema keke veꞋagetogeya tu yauyaugina gimimiyami.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tu ide tovetumagana moyaꞋaida vaita Keliso magigida ana abaseboda givaihegena-ma kalivai-dana kamimiyami, ada kaliva anununa kelasi giꞋiveyemaunina amine meda ide magigida sisiunagina Kaiwabu kaꞋitadonedoneni-yo yana mahalina veꞋakinamanamalina kaliva agaidiya kaꞋiꞋiveyemaunina. Kadu Kaiwabu anununa kaꞋiꞋiveyemaunina-ma amine ide kavenuvenuya tu yada mahalina veꞋakinamanamalina gitubutubuga. Ada mena yada venuya Kaiwabu anununa amine au Kaiwabu againe giveꞋinuba, Bana AluꞋaluwa Mahalina Kalivai-nadi.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.