2 Coríntios 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hida agahe vaita Yaubada yana faisewa amafata ma omi gavaimi wanuwanuwa? KaꞋi mene wanuwanuwa vaita taumeyao ama egana kadu adakilakahini? Mene kaliva tufoidi yadi wafefe hiꞋela, fefe-nadi againe yadi faisewa ana hawaveyamumu gidadauda. Ada aimo mali fafaliya hinana amine meda yadi fefe omi wanaꞋetoladina. KaꞋi mene wanuwanuwa yaku wafefe gadaꞋela tu gadana, iya yami afositolo tuꞋena? Keke.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Tu omi Kolinita tovetumagana taumiyao nimaku ana iyaꞋiyaya, aku hawaveyamumu agaimiya tauku gaꞋayaunena. Kadu aku hawaveyamumu omi yaku faisewa guwana agaimiya kaliva moyaꞋaidi adifaiweya hinahawana be hinaꞋitahalamanena.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ada moyaꞋaidi agaidiya gimahalina higa omi vaita Keliso yana fefe amine iya awakuya giꞋiveninisena amanadi. Tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya kabala againe gikilumini-yo Mosese givelena. Tu Keliso yana fefe keke feni-moꞋa gidaꞋabini-yo kabala againe gidaꞋetoladini. Au Yaubada Tomiya-vagata AluꞋaluwana giꞋabina be omi tomiyababi aseꞋasemiya giꞋetoladina.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Au hidedemi yama faisewa guwana alukahihiyena faꞋina Keliso gifaiwalavelema-yo yama nuwaveꞋavina Yaubada againe akidonena.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Keke tamo faiwala agaimeya gidadauda-yo faisewai-nadi faꞋina amafaiweya anagahe anagayo, “Faisewa au amafata.” Tu Yaubada gifaiwalavelema faꞋina amafatagaga.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 BanaꞋe gifaiwalavelema-yo veyao ivaguna faꞋina aꞋawatalatalaina. Veyao ivaguna keke vehimeya Yaubada yana bukiya gidadauda amanadi. Au veyao-nadi Yaubada AluꞋaluwana aseꞋasedeya gisena. Vehimeya etoꞋetoladina ana aiyawela againe kaliva alika hinuhagana. Tu Yaubada AluꞋaluwana kaliva yawai-vagahidi giveledi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kadu ganagahe-havagi. Mosese yana vehimeya guwana ma koyona ana laufata ana eda againe kanauna. Tu vehimeyai-nadi Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Mosese yana vehimeya ana faisewa gaitoma kikaiwabuna tu Yaubada AluꞋaluwana yana faisewa gaitoma kikaiwabu-moꞋena, faꞋina gifaiwalaveleda-yo dewa yegayegana ana edeya kananauna.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 KaduꞋe tuwai-moꞋena Mosese yana vehimeya ana abavehimeya kikaiwabuna tu adamoya Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya kikaiwabu-moꞋena, faꞋina adafaiweya kanagahe vaita Mosese yana vehimeya ana kaiwabu gitubutagoni-yo kaiwabu-nadi gihavaina.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Mosese yana vehimeya ana abavehimeya havahavaina tu kadu kikaiwabuna, faꞋina Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina buye gilakayemu. Tu Yaubada AluꞋaluwana yana abavehimeya miyamiya-vagahina faꞋina, abavehimeyai-nadi ana kaiwabu gavatubuga!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tu mena kaiwabu ivaguna miyamiya-vagahina faꞋina, ime Yaubada yana tofaisewa yama abaluveꞋavina lakahi-moꞋena anuhagana. Medema faꞋina keke gahe sevasevauyana amine adalulaumamala au yama waꞋasevatu kaliva agahegahe-moꞋedi.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ime keke Mosese amine adahuluva. Ime veyao ivaguna ana kaiwabu miyamiya-vagahina keke adasevauyeni. Tu bana Mosese ma Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina magigina gituvemahali-Ꞌowona tu gihavahavaina-ma gisevauyena. Kaleko againe magigina gisebodana be higa miIsileli mahalinai-nadi gihavahavaina tu keke hinaꞋitaꞋitani.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Badi miIsileli ma nuwadi giꞋabodana. Boi tuwai-moꞋena tu hinunauwena tova adamoya Veyao Tuwaina ana buki hihawana againe, vaita mena kaleko-nadi badi nuwadi gidasebodani be Yaubada bonana keke agaidiya gidamahalini. Mena nuwadi ana abaseboda aimo gidadauda. KaꞋi Keliso againe hinahawahegedi-yo buye hinaveꞋatutamoꞋaidi amine, abaseboda Keliso ginayahina.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 E, tuwaina dewai-nadi meda aimo hinunauwena. Yaubada yana nuwanuwa Mosese giꞋetoladina-ma buki-dina hihawadi againe abaseboda nuwadi aimo giseboda-vagahina.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tu gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine, gaveyao Kaiwabu againe hinahagaviladi, medema nuwadi ana abaseboda ginavaihegena.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 WaꞋita, gahe-nadi “Kaiwabu” giyakahina. Bana Kaiwabu-nadi au AluꞋaluwa Mahalina, ada gava kaliva nuwahinagene Kaiwabu AluꞋaluwana Tauna gimimiyami, medema keke veꞋagetogeya tu yauyaugina gimimiyami.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tu ide tovetumagana moyaꞋaida vaita Keliso magigida ana abaseboda givaihegena-ma kalivai-dana kamimiyami, ada kaliva anununa kelasi giꞋiveyemaunina amine meda ide magigida sisiunagina Kaiwabu kaꞋitadonedoneni-yo yana mahalina veꞋakinamanamalina kaliva agaidiya kaꞋiꞋiveyemaunina. Kadu Kaiwabu anununa kaꞋiꞋiveyemaunina-ma amine ide kavenuvenuya tu yada mahalina veꞋakinamanamalina gitubutubuga. Ada mena yada venuya Kaiwabu anununa amine au Kaiwabu againe giveꞋinuba, Bana AluꞋaluwa Mahalina Kalivai-nadi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.