2 Coríntios 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA
1 Boi gamidiꞋela ana toveya aseꞋuꞋaulolo gavelemi. Keke nuwanuwaku ganaꞋela-havagi yo aseꞋuꞋaulolo yaku dakeya againe ganavele-havagilemi, faꞋina tauku gavehimeyeku be keke ganamaduꞋela agaimiya.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 KaꞋi iya ganakiveꞋaseꞋaulolomi digo, gaveyao himimiyami-yo hinakivemwamwaliku? OmiꞋiyaogaga, omi gakiveꞋaseꞋaulolomi-ma kalivai-mina.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Gavadi-yo boi yami leta gaꞋetoladina againe gakiveꞋaseꞋaulolomi? Me dewa koyona againe aimo wamiyami faꞋina keke vemwamwala tu nuwavita waveleku. Leta againe gadakeyemi be higa yami dewa wanaꞋihagihagiyeni-yo yaku ela ana toveya keke nuwavita wanaveleku au wanakivemwamwaliku gavaimi gilubodami amine. GanuwaveꞋavina kaꞋi yaku wavemwamwala ganaꞋela digo, kadu omi moyaꞋaimi ganavetutulakahimi be buye kanavemwamwala.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 FaꞋina yami leta gaꞋetoladina ana toveya yaku waꞋaseꞋuꞋaulolo yaku wanuwavita yaku watagiya gaꞋetoladina. Keke vaita ganakiveꞋaseꞋaulolomi faꞋina hidedemi gadaꞋetoladini, keke. Au yaku nuwanuwa agaimiya gavatubuga ma wanahalamanena faꞋina gagahe.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Tu bana kaliva gikoyo-ma keke iyaꞋekugaga aseꞋuꞋaulolo gidaveleku. Bana yami yoꞋo kalivana faꞋina vaita omi moyaꞋaimi gidakiveꞋaseꞋaulolomi. O kaꞋi ganagahe tufoimi gikiveꞋaseꞋaulolomi, faꞋina keke nuwanuwaku omi moyaꞋaimi yami wowomumu ganaꞋitamotamoꞋaini.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Au omi tufoimi moyaꞋaimi wavematahiwadiyena. Medema auwe anafata.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Tu tova adamoya yana koyona wanavenuwauluyena kadu aseꞋasena wanakivevatuna be higa keke ginanuwavita-moꞋa yo yana nuwavita ginalutautauni.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Medema faꞋina gagahegahevagadonemi be yami nuwanuwa bana againe kadu wanaseyemaunena.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Boi yami leta bana ana matahiwadi faꞋina gaꞋetoladina be yami bonaꞋabi faꞋina ganagaluvaluvami. KaꞋi tokoyonai-nadi faꞋina bonaku wanaꞋabina, au ganahalamanena bonaku matatabuna wanaꞋabina.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Hai kaliva yana koyona omi wavenuwauluyena, medema kadu iya gavenuwauluyena. KaꞋi tamo hakwadi ginakoyo digo, yana koyona ganavenuwauluyena againe ami veluga faꞋina Keliso matane yana koyona ganavenuwauluyena.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Setani yana nuwanuwa koyona kahalamanena faꞋina, bana tokoyona yana koyona givenikohiyena-ma kananuwakabubuyena be higa Setani yana veꞋalololo againe keke ide tovetumagana yada miyatamoꞋai ginakivekoyoni.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 — ausente —
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 — ausente —
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Iya galakayemu-yo valeyami yamumuna Taitasi giꞋaliyena-ma ganogalina faꞋina Yaubada againe gavesiule. Au ime yana tofaisewa Keliso againe amiyaveꞋavina-ma tova moyaꞋaina gififaiwalavelema. Tuwaina tolugaviya nibaidiyao hikiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao hinauwedi be wai hinagoyedi amine, meda Keliso Setani ahenao gifaiwalahegehegedi be ime boi Yaubada nibaineyao amine amiyami-ma gikiveꞋavima be ginagoyema. Kadu Yaubada givegidema be kaliva adi vaigau hitagotagona be magana manuwa gilelevilana amine, meda yama laumamala againe Keliso ana halamana vaita magana yamumuna amine fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 WaꞋita, kaliva tufoidi kibababala ana edeya hinanauna tu tufoidi agolaufofola ana edeya hinanauna. Ime Yaubada yana tofaisewa badi hinafadiya Keliso ana halamana faꞋine alulumamala faꞋina, ime vaita Keliso yana vanedimodimo amine, maganai-nadi Yaubada nuwana gikivedigagina.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Badi agolaufofola ana edeya hinanauna-ma matadiya Keliso ana laumamala vaita lahi ana lada amine. Tu badi kibababala ana edeya hinanauna-ma matadiya maganai-nadi vaita yawai-vagahidi magana. Atu mena faisewai-nadi faꞋina hakwadi anafata?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Kaliva tufoidi moyaꞋaidi Yaubada bonana hilulumamalena be higa taudiyao hinavelokoloko. Tu imeꞋeyao keke badi amine adahuluva. Yaubada givegidema faꞋina, Keliso againe amiyaveꞋavina-ma yama waꞋasehawahega Yaubada matane agahegahe. Hidema faꞋina mena faisewai-nadi amafata.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.