2 Coríntios 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boi gamidiꞋela ana toveya aseꞋuꞋaulolo gavelemi. Keke nuwanuwaku ganaꞋela-havagi yo aseꞋuꞋaulolo yaku dakeya againe ganavele-havagilemi, faꞋina tauku gavehimeyeku be keke ganamaduꞋela agaimiya.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 KaꞋi iya ganakiveꞋaseꞋaulolomi digo, gaveyao himimiyami-yo hinakivemwamwaliku? OmiꞋiyaogaga, omi gakiveꞋaseꞋaulolomi-ma kalivai-mina.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Gavadi-yo boi yami leta gaꞋetoladina againe gakiveꞋaseꞋaulolomi? Me dewa koyona againe aimo wamiyami faꞋina keke vemwamwala tu nuwavita waveleku. Leta againe gadakeyemi be higa yami dewa wanaꞋihagihagiyeni-yo yaku ela ana toveya keke nuwavita wanaveleku au wanakivemwamwaliku gavaimi gilubodami amine. GanuwaveꞋavina kaꞋi yaku wavemwamwala ganaꞋela digo, kadu omi moyaꞋaimi ganavetutulakahimi be buye kanavemwamwala.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 FaꞋina yami leta gaꞋetoladina ana toveya yaku waꞋaseꞋuꞋaulolo yaku wanuwavita yaku watagiya gaꞋetoladina. Keke vaita ganakiveꞋaseꞋaulolomi faꞋina hidedemi gadaꞋetoladini, keke. Au yaku nuwanuwa agaimiya gavatubuga ma wanahalamanena faꞋina gagahe.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Tu bana kaliva gikoyo-ma keke iyaꞋekugaga aseꞋuꞋaulolo gidaveleku. Bana yami yoꞋo kalivana faꞋina vaita omi moyaꞋaimi gidakiveꞋaseꞋaulolomi. O kaꞋi ganagahe tufoimi gikiveꞋaseꞋaulolomi, faꞋina keke nuwanuwaku omi moyaꞋaimi yami wowomumu ganaꞋitamotamoꞋaini.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Au omi tufoimi moyaꞋaimi wavematahiwadiyena. Medema auwe anafata.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Tu tova adamoya yana koyona wanavenuwauluyena kadu aseꞋasena wanakivevatuna be higa keke ginanuwavita-moꞋa yo yana nuwavita ginalutautauni.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Medema faꞋina gagahegahevagadonemi be yami nuwanuwa bana againe kadu wanaseyemaunena.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Boi yami leta bana ana matahiwadi faꞋina gaꞋetoladina be yami bonaꞋabi faꞋina ganagaluvaluvami. KaꞋi tokoyonai-nadi faꞋina bonaku wanaꞋabina, au ganahalamanena bonaku matatabuna wanaꞋabina.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Hai kaliva yana koyona omi wavenuwauluyena, medema kadu iya gavenuwauluyena. KaꞋi tamo hakwadi ginakoyo digo, yana koyona ganavenuwauluyena againe ami veluga faꞋina Keliso matane yana koyona ganavenuwauluyena.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Setani yana nuwanuwa koyona kahalamanena faꞋina, bana tokoyona yana koyona givenikohiyena-ma kananuwakabubuyena be higa Setani yana veꞋalololo againe keke ide tovetumagana yada miyatamoꞋai ginakivekoyoni.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 — ausente —
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 — ausente —
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Iya galakayemu-yo valeyami yamumuna Taitasi giꞋaliyena-ma ganogalina faꞋina Yaubada againe gavesiule. Au ime yana tofaisewa Keliso againe amiyaveꞋavina-ma tova moyaꞋaina gififaiwalavelema. Tuwaina tolugaviya nibaidiyao hikiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao hinauwedi be wai hinagoyedi amine, meda Keliso Setani ahenao gifaiwalahegehegedi be ime boi Yaubada nibaineyao amine amiyami-ma gikiveꞋavima be ginagoyema. Kadu Yaubada givegidema be kaliva adi vaigau hitagotagona be magana manuwa gilelevilana amine, meda yama laumamala againe Keliso ana halamana vaita magana yamumuna amine fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 WaꞋita, kaliva tufoidi kibababala ana edeya hinanauna tu tufoidi agolaufofola ana edeya hinanauna. Ime Yaubada yana tofaisewa badi hinafadiya Keliso ana halamana faꞋine alulumamala faꞋina, ime vaita Keliso yana vanedimodimo amine, maganai-nadi Yaubada nuwana gikivedigagina.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Badi agolaufofola ana edeya hinanauna-ma matadiya Keliso ana laumamala vaita lahi ana lada amine. Tu badi kibababala ana edeya hinanauna-ma matadiya maganai-nadi vaita yawai-vagahidi magana. Atu mena faisewai-nadi faꞋina hakwadi anafata?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Kaliva tufoidi moyaꞋaidi Yaubada bonana hilulumamalena be higa taudiyao hinavelokoloko. Tu imeꞋeyao keke badi amine adahuluva. Yaubada givegidema faꞋina, Keliso againe amiyaveꞋavina-ma yama waꞋasehawahega Yaubada matane agahegahe. Hidema faꞋina mena faisewai-nadi amafata.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.