2 Coríntios 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Boi gamidiꞋela ana toveya aseꞋuꞋaulolo gavelemi. Keke nuwanuwaku ganaꞋela-havagi yo aseꞋuꞋaulolo yaku dakeya againe ganavele-havagilemi, faꞋina tauku gavehimeyeku be keke ganamaduꞋela agaimiya.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 KaꞋi iya ganakiveꞋaseꞋaulolomi digo, gaveyao himimiyami-yo hinakivemwamwaliku? OmiꞋiyaogaga, omi gakiveꞋaseꞋaulolomi-ma kalivai-mina.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Gavadi-yo boi yami leta gaꞋetoladina againe gakiveꞋaseꞋaulolomi? Me dewa koyona againe aimo wamiyami faꞋina keke vemwamwala tu nuwavita waveleku. Leta againe gadakeyemi be higa yami dewa wanaꞋihagihagiyeni-yo yaku ela ana toveya keke nuwavita wanaveleku au wanakivemwamwaliku gavaimi gilubodami amine. GanuwaveꞋavina kaꞋi yaku wavemwamwala ganaꞋela digo, kadu omi moyaꞋaimi ganavetutulakahimi be buye kanavemwamwala.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 FaꞋina yami leta gaꞋetoladina ana toveya yaku waꞋaseꞋuꞋaulolo yaku wanuwavita yaku watagiya gaꞋetoladina. Keke vaita ganakiveꞋaseꞋaulolomi faꞋina hidedemi gadaꞋetoladini, keke. Au yaku nuwanuwa agaimiya gavatubuga ma wanahalamanena faꞋina gagahe.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Tu bana kaliva gikoyo-ma keke iyaꞋekugaga aseꞋuꞋaulolo gidaveleku. Bana yami yoꞋo kalivana faꞋina vaita omi moyaꞋaimi gidakiveꞋaseꞋaulolomi. O kaꞋi ganagahe tufoimi gikiveꞋaseꞋaulolomi, faꞋina keke nuwanuwaku omi moyaꞋaimi yami wowomumu ganaꞋitamotamoꞋaini.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Au omi tufoimi moyaꞋaimi wavematahiwadiyena. Medema auwe anafata.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Tu tova adamoya yana koyona wanavenuwauluyena kadu aseꞋasena wanakivevatuna be higa keke ginanuwavita-moꞋa yo yana nuwavita ginalutautauni.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Medema faꞋina gagahegahevagadonemi be yami nuwanuwa bana againe kadu wanaseyemaunena.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Boi yami leta bana ana matahiwadi faꞋina gaꞋetoladina be yami bonaꞋabi faꞋina ganagaluvaluvami. KaꞋi tokoyonai-nadi faꞋina bonaku wanaꞋabina, au ganahalamanena bonaku matatabuna wanaꞋabina.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Hai kaliva yana koyona omi wavenuwauluyena, medema kadu iya gavenuwauluyena. KaꞋi tamo hakwadi ginakoyo digo, yana koyona ganavenuwauluyena againe ami veluga faꞋina Keliso matane yana koyona ganavenuwauluyena.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Setani yana nuwanuwa koyona kahalamanena faꞋina, bana tokoyona yana koyona givenikohiyena-ma kananuwakabubuyena be higa Setani yana veꞋalololo againe keke ide tovetumagana yada miyatamoꞋai ginakivekoyoni.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 — ausente —
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 — ausente —
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Iya galakayemu-yo valeyami yamumuna Taitasi giꞋaliyena-ma ganogalina faꞋina Yaubada againe gavesiule. Au ime yana tofaisewa Keliso againe amiyaveꞋavina-ma tova moyaꞋaina gififaiwalavelema. Tuwaina tolugaviya nibaidiyao hikiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao hinauwedi be wai hinagoyedi amine, meda Keliso Setani ahenao gifaiwalahegehegedi be ime boi Yaubada nibaineyao amine amiyami-ma gikiveꞋavima be ginagoyema. Kadu Yaubada givegidema be kaliva adi vaigau hitagotagona be magana manuwa gilelevilana amine, meda yama laumamala againe Keliso ana halamana vaita magana yamumuna amine fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 WaꞋita, kaliva tufoidi kibababala ana edeya hinanauna tu tufoidi agolaufofola ana edeya hinanauna. Ime Yaubada yana tofaisewa badi hinafadiya Keliso ana halamana faꞋine alulumamala faꞋina, ime vaita Keliso yana vanedimodimo amine, maganai-nadi Yaubada nuwana gikivedigagina.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Badi agolaufofola ana edeya hinanauna-ma matadiya Keliso ana laumamala vaita lahi ana lada amine. Tu badi kibababala ana edeya hinanauna-ma matadiya maganai-nadi vaita yawai-vagahidi magana. Atu mena faisewai-nadi faꞋina hakwadi anafata?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Kaliva tufoidi moyaꞋaidi Yaubada bonana hilulumamalena be higa taudiyao hinavelokoloko. Tu imeꞋeyao keke badi amine adahuluva. Yaubada givegidema faꞋina, Keliso againe amiyaveꞋavina-ma yama waꞋasehawahega Yaubada matane agahegahe. Hidema faꞋina mena faisewai-nadi amafata.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.