2 Coríntios 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boi gamidiꞋela ana toveya aseꞋuꞋaulolo gavelemi. Keke nuwanuwaku ganaꞋela-havagi yo aseꞋuꞋaulolo yaku dakeya againe ganavele-havagilemi, faꞋina tauku gavehimeyeku be keke ganamaduꞋela agaimiya.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 KaꞋi iya ganakiveꞋaseꞋaulolomi digo, gaveyao himimiyami-yo hinakivemwamwaliku? OmiꞋiyaogaga, omi gakiveꞋaseꞋaulolomi-ma kalivai-mina.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Gavadi-yo boi yami leta gaꞋetoladina againe gakiveꞋaseꞋaulolomi? Me dewa koyona againe aimo wamiyami faꞋina keke vemwamwala tu nuwavita waveleku. Leta againe gadakeyemi be higa yami dewa wanaꞋihagihagiyeni-yo yaku ela ana toveya keke nuwavita wanaveleku au wanakivemwamwaliku gavaimi gilubodami amine. GanuwaveꞋavina kaꞋi yaku wavemwamwala ganaꞋela digo, kadu omi moyaꞋaimi ganavetutulakahimi be buye kanavemwamwala.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 FaꞋina yami leta gaꞋetoladina ana toveya yaku waꞋaseꞋuꞋaulolo yaku wanuwavita yaku watagiya gaꞋetoladina. Keke vaita ganakiveꞋaseꞋaulolomi faꞋina hidedemi gadaꞋetoladini, keke. Au yaku nuwanuwa agaimiya gavatubuga ma wanahalamanena faꞋina gagahe.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Tu bana kaliva gikoyo-ma keke iyaꞋekugaga aseꞋuꞋaulolo gidaveleku. Bana yami yoꞋo kalivana faꞋina vaita omi moyaꞋaimi gidakiveꞋaseꞋaulolomi. O kaꞋi ganagahe tufoimi gikiveꞋaseꞋaulolomi, faꞋina keke nuwanuwaku omi moyaꞋaimi yami wowomumu ganaꞋitamotamoꞋaini.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Au omi tufoimi moyaꞋaimi wavematahiwadiyena. Medema auwe anafata.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Tu tova adamoya yana koyona wanavenuwauluyena kadu aseꞋasena wanakivevatuna be higa keke ginanuwavita-moꞋa yo yana nuwavita ginalutautauni.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Medema faꞋina gagahegahevagadonemi be yami nuwanuwa bana againe kadu wanaseyemaunena.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Boi yami leta bana ana matahiwadi faꞋina gaꞋetoladina be yami bonaꞋabi faꞋina ganagaluvaluvami. KaꞋi tokoyonai-nadi faꞋina bonaku wanaꞋabina, au ganahalamanena bonaku matatabuna wanaꞋabina.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Hai kaliva yana koyona omi wavenuwauluyena, medema kadu iya gavenuwauluyena. KaꞋi tamo hakwadi ginakoyo digo, yana koyona ganavenuwauluyena againe ami veluga faꞋina Keliso matane yana koyona ganavenuwauluyena.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Setani yana nuwanuwa koyona kahalamanena faꞋina, bana tokoyona yana koyona givenikohiyena-ma kananuwakabubuyena be higa Setani yana veꞋalololo againe keke ide tovetumagana yada miyatamoꞋai ginakivekoyoni.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 — ausente —
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 — ausente —
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Iya galakayemu-yo valeyami yamumuna Taitasi giꞋaliyena-ma ganogalina faꞋina Yaubada againe gavesiule. Au ime yana tofaisewa Keliso againe amiyaveꞋavina-ma tova moyaꞋaina gififaiwalavelema. Tuwaina tolugaviya nibaidiyao hikiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao hinauwedi be wai hinagoyedi amine, meda Keliso Setani ahenao gifaiwalahegehegedi be ime boi Yaubada nibaineyao amine amiyami-ma gikiveꞋavima be ginagoyema. Kadu Yaubada givegidema be kaliva adi vaigau hitagotagona be magana manuwa gilelevilana amine, meda yama laumamala againe Keliso ana halamana vaita magana yamumuna amine fafali moyaꞋaina agaidiya ginanauna.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 WaꞋita, kaliva tufoidi kibababala ana edeya hinanauna tu tufoidi agolaufofola ana edeya hinanauna. Ime Yaubada yana tofaisewa badi hinafadiya Keliso ana halamana faꞋine alulumamala faꞋina, ime vaita Keliso yana vanedimodimo amine, maganai-nadi Yaubada nuwana gikivedigagina.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Badi agolaufofola ana edeya hinanauna-ma matadiya Keliso ana laumamala vaita lahi ana lada amine. Tu badi kibababala ana edeya hinanauna-ma matadiya maganai-nadi vaita yawai-vagahidi magana. Atu mena faisewai-nadi faꞋina hakwadi anafata?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Kaliva tufoidi moyaꞋaidi Yaubada bonana hilulumamalena be higa taudiyao hinavelokoloko. Tu imeꞋeyao keke badi amine adahuluva. Yaubada givegidema faꞋina, Keliso againe amiyaveꞋavina-ma yama waꞋasehawahega Yaubada matane agahegahe. Hidema faꞋina mena faisewai-nadi amafata.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.