2 Coríntios 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Timoti yama lukafoi agaimiya. Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe kadu yana kaliva mahamahalimiyao moyaꞋaimi Akaiya ana fafaliya yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Keke tamo gavana faꞋina tu BanaꞋe yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada kadu Tamana kanahawadavadavana. FaꞋina hinekalikali inubana Tamada againe ada hawavemoluva tulina tulina inubana kadu Bana againe.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ide ada vita moyaꞋaina agaidiya gihawavemoluvida be higa gaveyao vita tulina tulina hinuhagadi medema ide adafaiweya kanahawavemoluvidi. E, gavaimi ide ada vita agaidiya Yaubada givelugada, medema tobohiyadeyao adi vita ana toveya kanalukahihiyedi be aseꞋasedi kadu kanakivevatuna.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 WaꞋita, Keliso aulolo tagiya ide faꞋideya giwahina amine, meda ide vita lakahina Bana faꞋine kawahiwahina. Ada ide Keliso againe kamiyaveꞋavina faꞋina, kadu meda yana hawavemoluva lakahina kanunuhagana.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala faꞋina ime tolaumamala vita awahina. Keke adawahi-kawowoni, au Yaubada yana hawavemoluva kadu yana kibababala omi wananuhagana faꞋina vita awahina. Meda Yaubada yana hawavemoluva ime anuhagana be higa aimo ami vita ana toveya ime wananuwenuwema-yo kadu omi aseꞋasemi ginavatu. Au hidedemi omi vita wananuhagana ime anuhagana amine ma agaidiya yami waꞋasevatu wanaꞋatuvefaꞋila.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ada ime anuwaveꞋavina-moꞋa higa ime vita anuhagana amine kadu omi wanuhagana, meda ime asevatu anuhagana amine kadu omi wananuhagana.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Tu tobohiyakweyao nuwanuwaku vita gavatubuga Esiya ana fafaliya ganuhagana-ma wanahalamane-hagihagiyena. Vitai-dina ganuhagadi-ma vaita vainuwana vita-moꞋedi keke akufaiweya ganawahidi, ada au ganuwanuwa vaita ganamaduꞋalika.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Taumadi nuwahinagekuya ganuwanuwa vaita kaꞋi ganaꞋalika o kaꞋi ganamiya tu gavaitana hidamiyaluveꞋalikaku. Tu hidedemi gaꞋayaunena be higa keke tauku ganaluveꞋavineku au Yaubada toꞋalika adi sivemidi anafaiweya ma againe ganaluveꞋavina.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Tu omi miKolinita gaitoma saꞋeyana faꞋina gagakahikahi-ma hidede amine. Yaubada gifaiwalaveleku-yo fafali tulina tulina kalivai-dina matadiya yaku waꞋasehawahega gahuluva yegayegana, tu omi matamiya yaku waꞋasehawahega-moꞋa gahuluva. Keke babi ana nuwahuya amine gadahuluvimi. Au Yaubada yana nuwadoga givehimeyeku-yo agaimiya gahuluva yegayegana, ada yaku dewa au hidedemi velemoꞋena ma togahe nuwafoukuya giꞋalakakila.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Tu ahe ganuwaveꞋavina omi iya wanagakahikahiyeku faꞋina, gavevai higa vaita yaku nuwaliliuga againe omi miKolinita agaimiya gadavebutu kadu agaimiya gadaꞋela gadalauyabu be abavemwamwala luhei gadavelemi.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 E, gavevai vaita yakuna Masedoniya ana fafaliya ana toveya agaimiya gadamadugolota, kadu Masedoniya gadahegena againe agaimiya gadayewaku be tamo gavadi aku veluga buye wadaꞋatuhegeku-yo gadana Yudiya ana fafaliya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Mene gavaimi wanuwanuwa? Iya gagahe vaita gadaꞋela tu keke faꞋina kaꞋi wavaitana iya toveꞋalololo? Badi kaliva-kawowo hinagahe vaita hinaꞋela tu nuwadiya ela faꞋina keke velemona hidanuwanuwa. Tu iya keke medemi gadahuluva. KaꞋi veꞋehe ganayakahina digo, veꞋehe amine ganahuluva. KaꞋi vekeke digo, kadu vekeke.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Yaubada keke gidanuwaluga. Gavaimi ginagahe medemi makewaꞋe ginagugai. Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa yama venuwaꞋata agaimiya keke nuwaluga amine vaita nagona adaveꞋehe tu muliya adavekeke.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 FaꞋina iyaꞋeku kadu Sailosi Timoti buye Yaubada Natuna Yesu Keliso faꞋine omi hinafamiya alumamala. Bana Keliso keke tonuwaluga. Keke vaita gidaveꞋehe tu nuwahinagene vekeke amine gidanuwanuwa. Au gavaimi agaideya giwonadabadaba, medemi ginagugai.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Yaubada gavaimi giwonadabadaba, mena wonadabadabai-dina guwana Yesu Tauna giseyemaunena. Ada Yesu giseseyemaunena faꞋina, ide yada “Ehe hidedemi” kayakayakahina be Yaubada ana egana kakikilakahina.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 — ausente —
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 — ausente —
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Tu wanogali! Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Yami dewa ganuwenuwena faꞋina keke Kolinita againe gadamaduꞋela-yo gadaꞋitami. Keke nuwanuwaku kanaveꞋaꞋitaꞋita tu iya ganagolahegehegemi medema faꞋina keke gadamaduꞋela.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Keke vaita gavaimi gavaimi wanavetumaganena-ma iya ganavehimeyeni, keke. Iya gahalamanena yami vetumagana wakidonena. Tu iya gaveluvelugami be higa yami vemwamwala faꞋina.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.