2 Coríntios 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Timoti yama lukafoi agaimiya. Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe kadu yana kaliva mahamahalimiyao moyaꞋaimi Akaiya ana fafaliya yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Keke tamo gavana faꞋina tu BanaꞋe yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada kadu Tamana kanahawadavadavana. FaꞋina hinekalikali inubana Tamada againe ada hawavemoluva tulina tulina inubana kadu Bana againe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ide ada vita moyaꞋaina agaidiya gihawavemoluvida be higa gaveyao vita tulina tulina hinuhagadi medema ide adafaiweya kanahawavemoluvidi. E, gavaimi ide ada vita agaidiya Yaubada givelugada, medema tobohiyadeyao adi vita ana toveya kanalukahihiyedi be aseꞋasedi kadu kanakivevatuna.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 WaꞋita, Keliso aulolo tagiya ide faꞋideya giwahina amine, meda ide vita lakahina Bana faꞋine kawahiwahina. Ada ide Keliso againe kamiyaveꞋavina faꞋina, kadu meda yana hawavemoluva lakahina kanunuhagana.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala faꞋina ime tolaumamala vita awahina. Keke adawahi-kawowoni, au Yaubada yana hawavemoluva kadu yana kibababala omi wananuhagana faꞋina vita awahina. Meda Yaubada yana hawavemoluva ime anuhagana be higa aimo ami vita ana toveya ime wananuwenuwema-yo kadu omi aseꞋasemi ginavatu. Au hidedemi omi vita wananuhagana ime anuhagana amine ma agaidiya yami waꞋasevatu wanaꞋatuvefaꞋila.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ada ime anuwaveꞋavina-moꞋa higa ime vita anuhagana amine kadu omi wanuhagana, meda ime asevatu anuhagana amine kadu omi wananuhagana.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Tu tobohiyakweyao nuwanuwaku vita gavatubuga Esiya ana fafaliya ganuhagana-ma wanahalamane-hagihagiyena. Vitai-dina ganuhagadi-ma vaita vainuwana vita-moꞋedi keke akufaiweya ganawahidi, ada au ganuwanuwa vaita ganamaduꞋalika.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Taumadi nuwahinagekuya ganuwanuwa vaita kaꞋi ganaꞋalika o kaꞋi ganamiya tu gavaitana hidamiyaluveꞋalikaku. Tu hidedemi gaꞋayaunena be higa keke tauku ganaluveꞋavineku au Yaubada toꞋalika adi sivemidi anafaiweya ma againe ganaluveꞋavina.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Tu omi miKolinita gaitoma saꞋeyana faꞋina gagakahikahi-ma hidede amine. Yaubada gifaiwalaveleku-yo fafali tulina tulina kalivai-dina matadiya yaku waꞋasehawahega gahuluva yegayegana, tu omi matamiya yaku waꞋasehawahega-moꞋa gahuluva. Keke babi ana nuwahuya amine gadahuluvimi. Au Yaubada yana nuwadoga givehimeyeku-yo agaimiya gahuluva yegayegana, ada yaku dewa au hidedemi velemoꞋena ma togahe nuwafoukuya giꞋalakakila.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tu ahe ganuwaveꞋavina omi iya wanagakahikahiyeku faꞋina, gavevai higa vaita yaku nuwaliliuga againe omi miKolinita agaimiya gadavebutu kadu agaimiya gadaꞋela gadalauyabu be abavemwamwala luhei gadavelemi.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 E, gavevai vaita yakuna Masedoniya ana fafaliya ana toveya agaimiya gadamadugolota, kadu Masedoniya gadahegena againe agaimiya gadayewaku be tamo gavadi aku veluga buye wadaꞋatuhegeku-yo gadana Yudiya ana fafaliya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Mene gavaimi wanuwanuwa? Iya gagahe vaita gadaꞋela tu keke faꞋina kaꞋi wavaitana iya toveꞋalololo? Badi kaliva-kawowo hinagahe vaita hinaꞋela tu nuwadiya ela faꞋina keke velemona hidanuwanuwa. Tu iya keke medemi gadahuluva. KaꞋi veꞋehe ganayakahina digo, veꞋehe amine ganahuluva. KaꞋi vekeke digo, kadu vekeke.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Yaubada keke gidanuwaluga. Gavaimi ginagahe medemi makewaꞋe ginagugai. Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa yama venuwaꞋata agaimiya keke nuwaluga amine vaita nagona adaveꞋehe tu muliya adavekeke.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 FaꞋina iyaꞋeku kadu Sailosi Timoti buye Yaubada Natuna Yesu Keliso faꞋine omi hinafamiya alumamala. Bana Keliso keke tonuwaluga. Keke vaita gidaveꞋehe tu nuwahinagene vekeke amine gidanuwanuwa. Au gavaimi agaideya giwonadabadaba, medemi ginagugai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yaubada gavaimi giwonadabadaba, mena wonadabadabai-dina guwana Yesu Tauna giseyemaunena. Ada Yesu giseseyemaunena faꞋina, ide yada “Ehe hidedemi” kayakayakahina be Yaubada ana egana kakikilakahina.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Tu wanogali! Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Yami dewa ganuwenuwena faꞋina keke Kolinita againe gadamaduꞋela-yo gadaꞋitami. Keke nuwanuwaku kanaveꞋaꞋitaꞋita tu iya ganagolahegehegemi medema faꞋina keke gadamaduꞋela.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Keke vaita gavaimi gavaimi wanavetumaganena-ma iya ganavehimeyeni, keke. Iya gahalamanena yami vetumagana wakidonena. Tu iya gaveluvelugami be higa yami vemwamwala faꞋina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.