2 Coríntios 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Timoti yama lukafoi agaimiya. Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe kadu yana kaliva mahamahalimiyao moyaꞋaimi Akaiya ana fafaliya yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke tamo gavana faꞋina tu BanaꞋe yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada kadu Tamana kanahawadavadavana. FaꞋina hinekalikali inubana Tamada againe ada hawavemoluva tulina tulina inubana kadu Bana againe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ide ada vita moyaꞋaina agaidiya gihawavemoluvida be higa gaveyao vita tulina tulina hinuhagadi medema ide adafaiweya kanahawavemoluvidi. E, gavaimi ide ada vita agaidiya Yaubada givelugada, medema tobohiyadeyao adi vita ana toveya kanalukahihiyedi be aseꞋasedi kadu kanakivevatuna.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 WaꞋita, Keliso aulolo tagiya ide faꞋideya giwahina amine, meda ide vita lakahina Bana faꞋine kawahiwahina. Ada ide Keliso againe kamiyaveꞋavina faꞋina, kadu meda yana hawavemoluva lakahina kanunuhagana.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala faꞋina ime tolaumamala vita awahina. Keke adawahi-kawowoni, au Yaubada yana hawavemoluva kadu yana kibababala omi wananuhagana faꞋina vita awahina. Meda Yaubada yana hawavemoluva ime anuhagana be higa aimo ami vita ana toveya ime wananuwenuwema-yo kadu omi aseꞋasemi ginavatu. Au hidedemi omi vita wananuhagana ime anuhagana amine ma agaidiya yami waꞋasevatu wanaꞋatuvefaꞋila.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ada ime anuwaveꞋavina-moꞋa higa ime vita anuhagana amine kadu omi wanuhagana, meda ime asevatu anuhagana amine kadu omi wananuhagana.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tu tobohiyakweyao nuwanuwaku vita gavatubuga Esiya ana fafaliya ganuhagana-ma wanahalamane-hagihagiyena. Vitai-dina ganuhagadi-ma vaita vainuwana vita-moꞋedi keke akufaiweya ganawahidi, ada au ganuwanuwa vaita ganamaduꞋalika.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Taumadi nuwahinagekuya ganuwanuwa vaita kaꞋi ganaꞋalika o kaꞋi ganamiya tu gavaitana hidamiyaluveꞋalikaku. Tu hidedemi gaꞋayaunena be higa keke tauku ganaluveꞋavineku au Yaubada toꞋalika adi sivemidi anafaiweya ma againe ganaluveꞋavina.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 — ausente —
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Tu omi miKolinita gaitoma saꞋeyana faꞋina gagakahikahi-ma hidede amine. Yaubada gifaiwalaveleku-yo fafali tulina tulina kalivai-dina matadiya yaku waꞋasehawahega gahuluva yegayegana, tu omi matamiya yaku waꞋasehawahega-moꞋa gahuluva. Keke babi ana nuwahuya amine gadahuluvimi. Au Yaubada yana nuwadoga givehimeyeku-yo agaimiya gahuluva yegayegana, ada yaku dewa au hidedemi velemoꞋena ma togahe nuwafoukuya giꞋalakakila.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Tu ahe ganuwaveꞋavina omi iya wanagakahikahiyeku faꞋina, gavevai higa vaita yaku nuwaliliuga againe omi miKolinita agaimiya gadavebutu kadu agaimiya gadaꞋela gadalauyabu be abavemwamwala luhei gadavelemi.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 E, gavevai vaita yakuna Masedoniya ana fafaliya ana toveya agaimiya gadamadugolota, kadu Masedoniya gadahegena againe agaimiya gadayewaku be tamo gavadi aku veluga buye wadaꞋatuhegeku-yo gadana Yudiya ana fafaliya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Mene gavaimi wanuwanuwa? Iya gagahe vaita gadaꞋela tu keke faꞋina kaꞋi wavaitana iya toveꞋalololo? Badi kaliva-kawowo hinagahe vaita hinaꞋela tu nuwadiya ela faꞋina keke velemona hidanuwanuwa. Tu iya keke medemi gadahuluva. KaꞋi veꞋehe ganayakahina digo, veꞋehe amine ganahuluva. KaꞋi vekeke digo, kadu vekeke.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Yaubada keke gidanuwaluga. Gavaimi ginagahe medemi makewaꞋe ginagugai. Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa yama venuwaꞋata agaimiya keke nuwaluga amine vaita nagona adaveꞋehe tu muliya adavekeke.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 FaꞋina iyaꞋeku kadu Sailosi Timoti buye Yaubada Natuna Yesu Keliso faꞋine omi hinafamiya alumamala. Bana Keliso keke tonuwaluga. Keke vaita gidaveꞋehe tu nuwahinagene vekeke amine gidanuwanuwa. Au gavaimi agaideya giwonadabadaba, medemi ginagugai.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yaubada gavaimi giwonadabadaba, mena wonadabadabai-dina guwana Yesu Tauna giseyemaunena. Ada Yesu giseseyemaunena faꞋina, ide yada “Ehe hidedemi” kayakayakahina be Yaubada ana egana kakikilakahina.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 — ausente —
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Tu wanogali! Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Yami dewa ganuwenuwena faꞋina keke Kolinita againe gadamaduꞋela-yo gadaꞋitami. Keke nuwanuwaku kanaveꞋaꞋitaꞋita tu iya ganagolahegehegemi medema faꞋina keke gadamaduꞋela.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Keke vaita gavaimi gavaimi wanavetumaganena-ma iya ganavehimeyeni, keke. Iya gahalamanena yami vetumagana wakidonena. Tu iya gaveluvelugami be higa yami vemwamwala faꞋina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.