2 Coríntios 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Timoti yama lukafoi agaimiya. Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe kadu yana kaliva mahamahalimiyao moyaꞋaimi Akaiya ana fafaliya yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Keke tamo gavana faꞋina tu BanaꞋe yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada kadu Tamana kanahawadavadavana. FaꞋina hinekalikali inubana Tamada againe ada hawavemoluva tulina tulina inubana kadu Bana againe.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ide ada vita moyaꞋaina agaidiya gihawavemoluvida be higa gaveyao vita tulina tulina hinuhagadi medema ide adafaiweya kanahawavemoluvidi. E, gavaimi ide ada vita agaidiya Yaubada givelugada, medema tobohiyadeyao adi vita ana toveya kanalukahihiyedi be aseꞋasedi kadu kanakivevatuna.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 WaꞋita, Keliso aulolo tagiya ide faꞋideya giwahina amine, meda ide vita lakahina Bana faꞋine kawahiwahina. Ada ide Keliso againe kamiyaveꞋavina faꞋina, kadu meda yana hawavemoluva lakahina kanunuhagana.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 VenuwaꞋata Yamumuna ana laumamala faꞋina ime tolaumamala vita awahina. Keke adawahi-kawowoni, au Yaubada yana hawavemoluva kadu yana kibababala omi wananuhagana faꞋina vita awahina. Meda Yaubada yana hawavemoluva ime anuhagana be higa aimo ami vita ana toveya ime wananuwenuwema-yo kadu omi aseꞋasemi ginavatu. Au hidedemi omi vita wananuhagana ime anuhagana amine ma agaidiya yami waꞋasevatu wanaꞋatuvefaꞋila.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ada ime anuwaveꞋavina-moꞋa higa ime vita anuhagana amine kadu omi wanuhagana, meda ime asevatu anuhagana amine kadu omi wananuhagana.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Tu tobohiyakweyao nuwanuwaku vita gavatubuga Esiya ana fafaliya ganuhagana-ma wanahalamane-hagihagiyena. Vitai-dina ganuhagadi-ma vaita vainuwana vita-moꞋedi keke akufaiweya ganawahidi, ada au ganuwanuwa vaita ganamaduꞋalika.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Taumadi nuwahinagekuya ganuwanuwa vaita kaꞋi ganaꞋalika o kaꞋi ganamiya tu gavaitana hidamiyaluveꞋalikaku. Tu hidedemi gaꞋayaunena be higa keke tauku ganaluveꞋavineku au Yaubada toꞋalika adi sivemidi anafaiweya ma againe ganaluveꞋavina.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Tu omi miKolinita gaitoma saꞋeyana faꞋina gagakahikahi-ma hidede amine. Yaubada gifaiwalaveleku-yo fafali tulina tulina kalivai-dina matadiya yaku waꞋasehawahega gahuluva yegayegana, tu omi matamiya yaku waꞋasehawahega-moꞋa gahuluva. Keke babi ana nuwahuya amine gadahuluvimi. Au Yaubada yana nuwadoga givehimeyeku-yo agaimiya gahuluva yegayegana, ada yaku dewa au hidedemi velemoꞋena ma togahe nuwafoukuya giꞋalakakila.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Tu ahe ganuwaveꞋavina omi iya wanagakahikahiyeku faꞋina, gavevai higa vaita yaku nuwaliliuga againe omi miKolinita agaimiya gadavebutu kadu agaimiya gadaꞋela gadalauyabu be abavemwamwala luhei gadavelemi.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 E, gavevai vaita yakuna Masedoniya ana fafaliya ana toveya agaimiya gadamadugolota, kadu Masedoniya gadahegena againe agaimiya gadayewaku be tamo gavadi aku veluga buye wadaꞋatuhegeku-yo gadana Yudiya ana fafaliya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Mene gavaimi wanuwanuwa? Iya gagahe vaita gadaꞋela tu keke faꞋina kaꞋi wavaitana iya toveꞋalololo? Badi kaliva-kawowo hinagahe vaita hinaꞋela tu nuwadiya ela faꞋina keke velemona hidanuwanuwa. Tu iya keke medemi gadahuluva. KaꞋi veꞋehe ganayakahina digo, veꞋehe amine ganahuluva. KaꞋi vekeke digo, kadu vekeke.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Yaubada keke gidanuwaluga. Gavaimi ginagahe medemi makewaꞋe ginagugai. Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa yama venuwaꞋata agaimiya keke nuwaluga amine vaita nagona adaveꞋehe tu muliya adavekeke.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 FaꞋina iyaꞋeku kadu Sailosi Timoti buye Yaubada Natuna Yesu Keliso faꞋine omi hinafamiya alumamala. Bana Keliso keke tonuwaluga. Keke vaita gidaveꞋehe tu nuwahinagene vekeke amine gidanuwanuwa. Au gavaimi agaideya giwonadabadaba, medemi ginagugai.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Yaubada gavaimi giwonadabadaba, mena wonadabadabai-dina guwana Yesu Tauna giseyemaunena. Ada Yesu giseseyemaunena faꞋina, ide yada “Ehe hidedemi” kayakayakahina be Yaubada ana egana kakikilakahina.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Tu wanogali! Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Yami dewa ganuwenuwena faꞋina keke Kolinita againe gadamaduꞋela-yo gadaꞋitami. Keke nuwanuwaku kanaveꞋaꞋitaꞋita tu iya ganagolahegehegemi medema faꞋina keke gadamaduꞋela.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Keke vaita gavaimi gavaimi wanavetumaganena-ma iya ganavehimeyeni, keke. Iya gahalamanena yami vetumagana wakidonena. Tu iya gaveluvelugami be higa yami vemwamwala faꞋina.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.