1 Timóteo 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo siule natuku Timoti, Iya Folo Yesu Keliso yana afositolo ya leta ganaꞋetoladina. Yaubada ada Tokibababala kadu Yesu Keliso yada abaluveꞋavina aku vehimeya giveleku veꞋafositolo, higa Yesu Keliso yana kabu gavaina.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti o vaita natuku velemoꞋena amine, faꞋina Keliso ana vetumagana againe iya gahawavenatune-moꞋe. Yaubada Tamada kadu Yesu Keliso yada Kaiwabu hinanuwadoge hinahinekalikaliye kadu aseꞋase hinakiveniwalovina.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Keke gavana faꞋina tu boi gatauya be Masedoniya ana fafaliya ganana ana toveya gagahevagadone amine, nuwanuwaku medei Efeso againe unamiyami be higa badi tovehawala veꞋalololodiyao unahawatadi be hinaꞋilova.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 UnavenuwaꞋatadi be keke tova moyaꞋaina nainaiya higa gahe-kawowo kadu kaliva tulina tulina bwaneneneyao adi egana ana loi ana loi nuwadiya hinaseuseni. Medema gaitomai-dina adi nuwa-nunauya againe keke halamana Yaubada yana vevai faꞋina hidavivaini, au veꞋalakwalakwakwa giyemu. Yaubada yana vevai vetumagana againe kahalamanena, keke veꞋalakwalakwakwa againe.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Mena vehawala veꞋalololona ana hawata gayakahina be higa nuwanuwa hawahawahegana hinaseyemaunena. Nuwanuwai-nadi inubana ma aseꞋasedi yegayegana hinamiyami, kadu keke tamo vita nuwafoudiya hinaꞋayauneni, kadu Keliso ana vetumagana keke kebuladiya tu nuwadiya ginadauda-yo au nuwanuwa hawahawahegana againe hinamaga.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Kaliva tufoidi mena edai-nadi hifaniyena ada gahe-kawowo ana edeya hidamana be hinanauna.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Nuwanuwadi Yaubada yana vehimeya kaliva hinavehawaledi tu mena vehimeyai-nadi ana nuwanuwa keke agaidiya gidamahalini kadu gaitoma tulina tulina faꞋina hivehavehawala toyogina higayo, “Ime Yaubada bonana aluyabuna,” tu yadi vehawala inubadi hifaniyena.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Tu ide kahalamanena Yaubada yana vehimeya Mosese awane giveleda, ada kaꞋi kaliva vehimeyai-dina hinamuliyedi Yaubada yana nuwanuwa amine, medema abaleme hagihagina.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 — ausente —
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 — ausente —
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Mena Yaubada yana vehimeya ana vehawala tunutunugina au VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena-ma ana nuwanuwa amine. VenuwaꞋatai-nadi Yaubada Bana vemwamwala inubana ma yana kikaiwabu gihawavemogatalena, ada Yaubada aku vehimeya giveleku be yana VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Tu Yesu Keliso yada Kaiwabu mena faisewa faꞋina gifaiwalaveleku-ma againe yaku vesiule gayakayakahina. BanaꞋe giꞋitanuwenuweku vaita bonabonaꞋabiku faꞋina givegideku.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Boi tuwaina Yesu gahawatagona kadu gahawaveꞋiyohoyohoyena ada yana kaliva gakivekoyodi nonogana Yaubada yana hinekalikali agaikuya givetalaiyena, faꞋina iya fanifaniku keke yaku wavetumagana.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Ada yada Kaiwabu yana nuwadoga iya agaikuya givewahivemavemauku, ada au tova adamoya Yesu Keliso againe gavetumagana ada Bana againe nuwaku gasena.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Hida gahe au gahe velemoꞋena ada gilubodana be againe yada wavetumagana kanaluveꞋavina. Yesu Keliso babiya gihobuꞋela be tokoyona ginakibababaleda. Ada tokoyona moyaꞋaidi agaidiya iya tokoyona-moꞋa.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Atu iya tokoyona-moꞋa tu Yaubada gihinekalikaliyeku be higa yana atuvefaꞋila lakahi-moꞋena kaliva agaideya iya tokoyona-moꞋa agaikuya ginaseyemaunena. Hidede amine giꞋatuvefaꞋile-moꞋeku faꞋina iya abaꞋita badi aimo hinavetumaganena be kibababala hinanuhagana-ma faꞋidiya giseku.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Bana Tokaiwabu miyamiya-vagahina ana egana kanakilakahina. Bana keke-moꞋa ginaꞋalika kadu keke adafaiweya kanaꞋitani. E, BanaꞋe Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa ana egana kanakilakahina be yana kikaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Ho natuku Timoti, boi AluꞋaluwa Mahalina Yaubada yana kaliva venuwaꞋata aimo gavaimi unafaisewa-ma faꞋina gitunevehabalutugidi be hiꞋawatalatalainena, ada tova adamoya yadi awatalatalaina amine hida a vehimeya gavele. Mena venuwaꞋatai-dina agaidiya leme unanuhagana be togiyomatana yamumuna amine yada Kaiwabu yana gaviya againe unafifaiwala.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Kadu Keliso ana vetumagana againe unaluluveꞋavina ada tauni unaꞋitaveꞋavi be nuwafou yegayegana Yaubada matane unamiyami tu unalulugaviya. Kaliva tufoidi nuwafoudiya togahe keke hidavenogaleni ada au yadi vetumagana hinuhegena.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Badi tobeꞋu agaidiya kaliva saꞋeyana ana egana Haimeniyo kadu saꞋeyana Alekisanida. Badi adi egana gayawelina ada Setani againe gahegenauwedi be higa vita hinaꞋayauneni-yo halamana hinavaina beꞋena Kaiwabu keke hinahawatagoni.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.