1 Timóteo 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Yo siule natuku Timoti, Iya Folo Yesu Keliso yana afositolo ya leta ganaꞋetoladina. Yaubada ada Tokibababala kadu Yesu Keliso yada abaluveꞋavina aku vehimeya giveleku veꞋafositolo, higa Yesu Keliso yana kabu gavaina.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timoti o vaita natuku velemoꞋena amine, faꞋina Keliso ana vetumagana againe iya gahawavenatune-moꞋe. Yaubada Tamada kadu Yesu Keliso yada Kaiwabu hinanuwadoge hinahinekalikaliye kadu aseꞋase hinakiveniwalovina.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu boi gatauya be Masedoniya ana fafaliya ganana ana toveya gagahevagadone amine, nuwanuwaku medei Efeso againe unamiyami be higa badi tovehawala veꞋalololodiyao unahawatadi be hinaꞋilova.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 UnavenuwaꞋatadi be keke tova moyaꞋaina nainaiya higa gahe-kawowo kadu kaliva tulina tulina bwaneneneyao adi egana ana loi ana loi nuwadiya hinaseuseni. Medema gaitomai-dina adi nuwa-nunauya againe keke halamana Yaubada yana vevai faꞋina hidavivaini, au veꞋalakwalakwakwa giyemu. Yaubada yana vevai vetumagana againe kahalamanena, keke veꞋalakwalakwakwa againe.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Mena vehawala veꞋalololona ana hawata gayakahina be higa nuwanuwa hawahawahegana hinaseyemaunena. Nuwanuwai-nadi inubana ma aseꞋasedi yegayegana hinamiyami, kadu keke tamo vita nuwafoudiya hinaꞋayauneni, kadu Keliso ana vetumagana keke kebuladiya tu nuwadiya ginadauda-yo au nuwanuwa hawahawahegana againe hinamaga.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Kaliva tufoidi mena edai-nadi hifaniyena ada gahe-kawowo ana edeya hidamana be hinanauna.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Nuwanuwadi Yaubada yana vehimeya kaliva hinavehawaledi tu mena vehimeyai-nadi ana nuwanuwa keke agaidiya gidamahalini kadu gaitoma tulina tulina faꞋina hivehavehawala toyogina higayo, “Ime Yaubada bonana aluyabuna,” tu yadi vehawala inubadi hifaniyena.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Tu ide kahalamanena Yaubada yana vehimeya Mosese awane giveleda, ada kaꞋi kaliva vehimeyai-dina hinamuliyedi Yaubada yana nuwanuwa amine, medema abaleme hagihagina.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 — ausente —
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Mena Yaubada yana vehimeya ana vehawala tunutunugina au VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena-ma ana nuwanuwa amine. VenuwaꞋatai-nadi Yaubada Bana vemwamwala inubana ma yana kikaiwabu gihawavemogatalena, ada Yaubada aku vehimeya giveleku be yana VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Tu Yesu Keliso yada Kaiwabu mena faisewa faꞋina gifaiwalaveleku-ma againe yaku vesiule gayakayakahina. BanaꞋe giꞋitanuwenuweku vaita bonabonaꞋabiku faꞋina givegideku.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Boi tuwaina Yesu gahawatagona kadu gahawaveꞋiyohoyohoyena ada yana kaliva gakivekoyodi nonogana Yaubada yana hinekalikali agaikuya givetalaiyena, faꞋina iya fanifaniku keke yaku wavetumagana.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ada yada Kaiwabu yana nuwadoga iya agaikuya givewahivemavemauku, ada au tova adamoya Yesu Keliso againe gavetumagana ada Bana againe nuwaku gasena.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Hida gahe au gahe velemoꞋena ada gilubodana be againe yada wavetumagana kanaluveꞋavina. Yesu Keliso babiya gihobuꞋela be tokoyona ginakibababaleda. Ada tokoyona moyaꞋaidi agaidiya iya tokoyona-moꞋa.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Atu iya tokoyona-moꞋa tu Yaubada gihinekalikaliyeku be higa yana atuvefaꞋila lakahi-moꞋena kaliva agaideya iya tokoyona-moꞋa agaikuya ginaseyemaunena. Hidede amine giꞋatuvefaꞋile-moꞋeku faꞋina iya abaꞋita badi aimo hinavetumaganena be kibababala hinanuhagana-ma faꞋidiya giseku.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Bana Tokaiwabu miyamiya-vagahina ana egana kanakilakahina. Bana keke-moꞋa ginaꞋalika kadu keke adafaiweya kanaꞋitani. E, BanaꞋe Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa ana egana kanakilakahina be yana kikaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Ho natuku Timoti, boi AluꞋaluwa Mahalina Yaubada yana kaliva venuwaꞋata aimo gavaimi unafaisewa-ma faꞋina gitunevehabalutugidi be hiꞋawatalatalainena, ada tova adamoya yadi awatalatalaina amine hida a vehimeya gavele. Mena venuwaꞋatai-dina agaidiya leme unanuhagana be togiyomatana yamumuna amine yada Kaiwabu yana gaviya againe unafifaiwala.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Kadu Keliso ana vetumagana againe unaluluveꞋavina ada tauni unaꞋitaveꞋavi be nuwafou yegayegana Yaubada matane unamiyami tu unalulugaviya. Kaliva tufoidi nuwafoudiya togahe keke hidavenogaleni ada au yadi vetumagana hinuhegena.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Badi tobeꞋu agaidiya kaliva saꞋeyana ana egana Haimeniyo kadu saꞋeyana Alekisanida. Badi adi egana gayawelina ada Setani againe gahegenauwedi be higa vita hinaꞋayauneni-yo halamana hinavaina beꞋena Kaiwabu keke hinahawatagoni.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.