1 Timóteo 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Yo siule natuku Timoti, Iya Folo Yesu Keliso yana afositolo ya leta ganaꞋetoladina. Yaubada ada Tokibababala kadu Yesu Keliso yada abaluveꞋavina aku vehimeya giveleku veꞋafositolo, higa Yesu Keliso yana kabu gavaina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Timoti o vaita natuku velemoꞋena amine, faꞋina Keliso ana vetumagana againe iya gahawavenatune-moꞋe. Yaubada Tamada kadu Yesu Keliso yada Kaiwabu hinanuwadoge hinahinekalikaliye kadu aseꞋase hinakiveniwalovina.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu boi gatauya be Masedoniya ana fafaliya ganana ana toveya gagahevagadone amine, nuwanuwaku medei Efeso againe unamiyami be higa badi tovehawala veꞋalololodiyao unahawatadi be hinaꞋilova.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 UnavenuwaꞋatadi be keke tova moyaꞋaina nainaiya higa gahe-kawowo kadu kaliva tulina tulina bwaneneneyao adi egana ana loi ana loi nuwadiya hinaseuseni. Medema gaitomai-dina adi nuwa-nunauya againe keke halamana Yaubada yana vevai faꞋina hidavivaini, au veꞋalakwalakwakwa giyemu. Yaubada yana vevai vetumagana againe kahalamanena, keke veꞋalakwalakwakwa againe.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Mena vehawala veꞋalololona ana hawata gayakahina be higa nuwanuwa hawahawahegana hinaseyemaunena. Nuwanuwai-nadi inubana ma aseꞋasedi yegayegana hinamiyami, kadu keke tamo vita nuwafoudiya hinaꞋayauneni, kadu Keliso ana vetumagana keke kebuladiya tu nuwadiya ginadauda-yo au nuwanuwa hawahawahegana againe hinamaga.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Kaliva tufoidi mena edai-nadi hifaniyena ada gahe-kawowo ana edeya hidamana be hinanauna.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Nuwanuwadi Yaubada yana vehimeya kaliva hinavehawaledi tu mena vehimeyai-nadi ana nuwanuwa keke agaidiya gidamahalini kadu gaitoma tulina tulina faꞋina hivehavehawala toyogina higayo, “Ime Yaubada bonana aluyabuna,” tu yadi vehawala inubadi hifaniyena.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Tu ide kahalamanena Yaubada yana vehimeya Mosese awane giveleda, ada kaꞋi kaliva vehimeyai-dina hinamuliyedi Yaubada yana nuwanuwa amine, medema abaleme hagihagina.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 — ausente —
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Mena Yaubada yana vehimeya ana vehawala tunutunugina au VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena-ma ana nuwanuwa amine. VenuwaꞋatai-nadi Yaubada Bana vemwamwala inubana ma yana kikaiwabu gihawavemogatalena, ada Yaubada aku vehimeya giveleku be yana VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Tu Yesu Keliso yada Kaiwabu mena faisewa faꞋina gifaiwalaveleku-ma againe yaku vesiule gayakayakahina. BanaꞋe giꞋitanuwenuweku vaita bonabonaꞋabiku faꞋina givegideku.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Boi tuwaina Yesu gahawatagona kadu gahawaveꞋiyohoyohoyena ada yana kaliva gakivekoyodi nonogana Yaubada yana hinekalikali agaikuya givetalaiyena, faꞋina iya fanifaniku keke yaku wavetumagana.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Ada yada Kaiwabu yana nuwadoga iya agaikuya givewahivemavemauku, ada au tova adamoya Yesu Keliso againe gavetumagana ada Bana againe nuwaku gasena.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Hida gahe au gahe velemoꞋena ada gilubodana be againe yada wavetumagana kanaluveꞋavina. Yesu Keliso babiya gihobuꞋela be tokoyona ginakibababaleda. Ada tokoyona moyaꞋaidi agaidiya iya tokoyona-moꞋa.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Atu iya tokoyona-moꞋa tu Yaubada gihinekalikaliyeku be higa yana atuvefaꞋila lakahi-moꞋena kaliva agaideya iya tokoyona-moꞋa agaikuya ginaseyemaunena. Hidede amine giꞋatuvefaꞋile-moꞋeku faꞋina iya abaꞋita badi aimo hinavetumaganena be kibababala hinanuhagana-ma faꞋidiya giseku.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Bana Tokaiwabu miyamiya-vagahina ana egana kanakilakahina. Bana keke-moꞋa ginaꞋalika kadu keke adafaiweya kanaꞋitani. E, BanaꞋe Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa ana egana kanakilakahina be yana kikaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Ho natuku Timoti, boi AluꞋaluwa Mahalina Yaubada yana kaliva venuwaꞋata aimo gavaimi unafaisewa-ma faꞋina gitunevehabalutugidi be hiꞋawatalatalainena, ada tova adamoya yadi awatalatalaina amine hida a vehimeya gavele. Mena venuwaꞋatai-dina agaidiya leme unanuhagana be togiyomatana yamumuna amine yada Kaiwabu yana gaviya againe unafifaiwala.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Kadu Keliso ana vetumagana againe unaluluveꞋavina ada tauni unaꞋitaveꞋavi be nuwafou yegayegana Yaubada matane unamiyami tu unalulugaviya. Kaliva tufoidi nuwafoudiya togahe keke hidavenogaleni ada au yadi vetumagana hinuhegena.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Badi tobeꞋu agaidiya kaliva saꞋeyana ana egana Haimeniyo kadu saꞋeyana Alekisanida. Badi adi egana gayawelina ada Setani againe gahegenauwedi be higa vita hinaꞋayauneni-yo halamana hinavaina beꞋena Kaiwabu keke hinahawatagoni.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.