1 Pedro 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ami aiwaka ana ita inubana keke wowomi ana vaigau againe wananuhagani, higa vaita uꞋumi wanaꞋamoni o kaꞋi odoꞋodo, mokula fatana lakahina wanavelakavini o kaꞋi doki nuwavaivaina wanaꞋoseni-yo kaliva matadiya wanaveꞋiꞋaiwaka.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Au ami aiwaka inubana ma nuwahinagemiya. Nuwami umaumana kadu niwaniwalovina amine wanahuluhuluva. Mena nuwahinagemi ana vaigau au fatana lakahi-moꞋena Yaubada matane, kadu gaitoma miyamiya-vagahina. Atu wowomi ana vaigau ma aimo ginayawowola.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 FaꞋina badi vevine tuwai-moꞋena himiyami be Yaubada againe hihawahegedi, ada yana wonadabadaba guwana faꞋina hilulauboda-ma hidede amine adi aiwaka faꞋina taudiyao hiꞋihagihagiyedi, au moganediyao adi wawowomumu agevavadiya himiyami.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Meda anafaiweya Sela moganedi Abelahamo hiꞋiꞋidibumuhigena be hivewagana yadi kauveꞋa. Ada kaꞋi omiꞋiyao wanahuluva yamumuna ada keke tamo gavadi faꞋina wanamatauta, au omi vaita Sela natudiyao nimadi wavaina.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Tu omi kaliva moganediyao meda anafaiweya badi vavinemiyao wananuwenuwedi be buye wanamiyaluga. Badi vevine wowokabekabebediyao faꞋina yami waveꞋamohimohina wanahuluvedi. OmiꞋiyao kadu badiꞋiyao buye yawai-vagata Yaubada givetalaiyena-ma wananuhagana faꞋina, vavinemiyao wanawowomumuyedi. Hidede amine wanahuluva be higa keke tamo gavadi yami veꞋoꞋola Yaubada againe ginalubababalimi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Kafoi tobohiyakweyao, yaku nuwanuwa tabo-moꞋena faꞋina ganagahe. Nuwanuwaku moyaꞋaimi veyao againe wanamiyami yami nuwanuwa saꞋeyana. Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wavetobohiyana faꞋina buye wanaveꞋahawahawahega. Tobohiyamiyao adi ayauna wanaꞋayaunevaisedi kadu yami wanuwahobu wanahinekalikaliyedi.
8 — ausente —
9 Kaliva yadi koyona agaimiya keke koyona againe wanafatani, kadu yadi ihawadamana keke ihawadamana againe wanafatani. Keke medede amine wanahuluva, au badi faꞋidiya wanaveꞋoꞋola be higa Yaubada ginanuwakabubuyedi. Yaubada gikovami be yana nuwakabubu wananuhagana faꞋina, kaliva yadi koyona nuwakabubu againe wanafatana.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kadu dewa koyona ginavekwaulaugena
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Gilubodami be hidedemi wanahuluva,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Tu kaꞋi tova moyaꞋaina nuwanuwami dewa hagihagina wanamulimuliyena, au keke tamo hakwadi ginaveꞋumagigiyemi.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Atu kaꞋi yami dewa hagihagina faꞋina veꞋumagigi wananuhagana digo, Yaubada vemwamwala ginavelemi. ToveꞋumagigi keke wanamatausedi, kadu vita faꞋina keke nuwami ginanauna.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 — ausente —
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 — ausente —
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 KaꞋi yami dewa koyona faꞋina veꞋumagigi wananuhagana, au taumiyao ami vita. Tu kaꞋi Yaubada yana nuwanuwa againe yami dewa hagihagina faꞋina veꞋumagigi wananuhagana, medema gilubodana.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 WaꞋita, Keliso yana dewa hagihaginaga tu veꞋumagigi ginuhagana be omi yami dewa keke hagihagina ma yami koyona faꞋina giꞋalika. Tova saꞋeyanaga giꞋalika be koyona fatana giluyabu-vagahina. E, yami koyona faꞋina giꞋalika be higa Yaubada againe ginavegaꞋaulemi. Wowona hiluveꞋalikana tu aluꞋaluwane wayawaina ivaguna gimimiyami.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Keliso giꞋalika-yo aluꞋaluwana gina toꞋalika aluwadi agaidiya gilumamala, badi toꞋalika yadi abageya yogoyogonidiyao himiyami-ma kalivai-dina.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Badi toꞋalikai-dina ma tuwai-moꞋena Nowa yana toveya Yaubada hidibutoyogena. Nowa waka giyogoyogona tu Yaubada yana waꞋatuvefaꞋila gibodaboda higa vaita mena kalivai-dina hidahagaviladi yo keke. Waka giyogona gihavaina kaliva hiyage, keke moyaꞋaidi hidayage au eitagaga hiyage. Ilumonaita giꞋadobodoboni-yo mala gituwa be waka gituwalakahini-yo badi toyage gufa againe adi kibababala hinuhagana.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 — ausente —
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.