1 Pedro 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ami aiwaka ana ita inubana keke wowomi ana vaigau againe wananuhagani, higa vaita uꞋumi wanaꞋamoni o kaꞋi odoꞋodo, mokula fatana lakahina wanavelakavini o kaꞋi doki nuwavaivaina wanaꞋoseni-yo kaliva matadiya wanaveꞋiꞋaiwaka.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Au ami aiwaka inubana ma nuwahinagemiya. Nuwami umaumana kadu niwaniwalovina amine wanahuluhuluva. Mena nuwahinagemi ana vaigau au fatana lakahi-moꞋena Yaubada matane, kadu gaitoma miyamiya-vagahina. Atu wowomi ana vaigau ma aimo ginayawowola.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 FaꞋina badi vevine tuwai-moꞋena himiyami be Yaubada againe hihawahegedi, ada yana wonadabadaba guwana faꞋina hilulauboda-ma hidede amine adi aiwaka faꞋina taudiyao hiꞋihagihagiyedi, au moganediyao adi wawowomumu agevavadiya himiyami.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Meda anafaiweya Sela moganedi Abelahamo hiꞋiꞋidibumuhigena be hivewagana yadi kauveꞋa. Ada kaꞋi omiꞋiyao wanahuluva yamumuna ada keke tamo gavadi faꞋina wanamatauta, au omi vaita Sela natudiyao nimadi wavaina.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Tu omi kaliva moganediyao meda anafaiweya badi vavinemiyao wananuwenuwedi be buye wanamiyaluga. Badi vevine wowokabekabebediyao faꞋina yami waveꞋamohimohina wanahuluvedi. OmiꞋiyao kadu badiꞋiyao buye yawai-vagata Yaubada givetalaiyena-ma wananuhagana faꞋina, vavinemiyao wanawowomumuyedi. Hidede amine wanahuluva be higa keke tamo gavadi yami veꞋoꞋola Yaubada againe ginalubababalimi.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Kafoi tobohiyakweyao, yaku nuwanuwa tabo-moꞋena faꞋina ganagahe. Nuwanuwaku moyaꞋaimi veyao againe wanamiyami yami nuwanuwa saꞋeyana. Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wavetobohiyana faꞋina buye wanaveꞋahawahawahega. Tobohiyamiyao adi ayauna wanaꞋayaunevaisedi kadu yami wanuwahobu wanahinekalikaliyedi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Kaliva yadi koyona agaimiya keke koyona againe wanafatani, kadu yadi ihawadamana keke ihawadamana againe wanafatani. Keke medede amine wanahuluva, au badi faꞋidiya wanaveꞋoꞋola be higa Yaubada ginanuwakabubuyedi. Yaubada gikovami be yana nuwakabubu wananuhagana faꞋina, kaliva yadi koyona nuwakabubu againe wanafatana.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Kadu dewa koyona ginavekwaulaugena
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Gilubodami be hidedemi wanahuluva,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Tu kaꞋi tova moyaꞋaina nuwanuwami dewa hagihagina wanamulimuliyena, au keke tamo hakwadi ginaveꞋumagigiyemi.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Atu kaꞋi yami dewa hagihagina faꞋina veꞋumagigi wananuhagana digo, Yaubada vemwamwala ginavelemi. ToveꞋumagigi keke wanamatausedi, kadu vita faꞋina keke nuwami ginanauna.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 — ausente —
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 — ausente —
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 KaꞋi yami dewa koyona faꞋina veꞋumagigi wananuhagana, au taumiyao ami vita. Tu kaꞋi Yaubada yana nuwanuwa againe yami dewa hagihagina faꞋina veꞋumagigi wananuhagana, medema gilubodana.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 WaꞋita, Keliso yana dewa hagihaginaga tu veꞋumagigi ginuhagana be omi yami dewa keke hagihagina ma yami koyona faꞋina giꞋalika. Tova saꞋeyanaga giꞋalika be koyona fatana giluyabu-vagahina. E, yami koyona faꞋina giꞋalika be higa Yaubada againe ginavegaꞋaulemi. Wowona hiluveꞋalikana tu aluꞋaluwane wayawaina ivaguna gimimiyami.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Keliso giꞋalika-yo aluꞋaluwana gina toꞋalika aluwadi agaidiya gilumamala, badi toꞋalika yadi abageya yogoyogonidiyao himiyami-ma kalivai-dina.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Badi toꞋalikai-dina ma tuwai-moꞋena Nowa yana toveya Yaubada hidibutoyogena. Nowa waka giyogoyogona tu Yaubada yana waꞋatuvefaꞋila gibodaboda higa vaita mena kalivai-dina hidahagaviladi yo keke. Waka giyogona gihavaina kaliva hiyage, keke moyaꞋaidi hidayage au eitagaga hiyage. Ilumonaita giꞋadobodoboni-yo mala gituwa be waka gituwalakahini-yo badi toyage gufa againe adi kibababala hinuhagana.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 — ausente —
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.