1 Pedro 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ami aiwaka ana ita inubana keke wowomi ana vaigau againe wananuhagani, higa vaita uꞋumi wanaꞋamoni o kaꞋi odoꞋodo, mokula fatana lakahina wanavelakavini o kaꞋi doki nuwavaivaina wanaꞋoseni-yo kaliva matadiya wanaveꞋiꞋaiwaka.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Au ami aiwaka inubana ma nuwahinagemiya. Nuwami umaumana kadu niwaniwalovina amine wanahuluhuluva. Mena nuwahinagemi ana vaigau au fatana lakahi-moꞋena Yaubada matane, kadu gaitoma miyamiya-vagahina. Atu wowomi ana vaigau ma aimo ginayawowola.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 FaꞋina badi vevine tuwai-moꞋena himiyami be Yaubada againe hihawahegedi, ada yana wonadabadaba guwana faꞋina hilulauboda-ma hidede amine adi aiwaka faꞋina taudiyao hiꞋihagihagiyedi, au moganediyao adi wawowomumu agevavadiya himiyami.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Meda anafaiweya Sela moganedi Abelahamo hiꞋiꞋidibumuhigena be hivewagana yadi kauveꞋa. Ada kaꞋi omiꞋiyao wanahuluva yamumuna ada keke tamo gavadi faꞋina wanamatauta, au omi vaita Sela natudiyao nimadi wavaina.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Tu omi kaliva moganediyao meda anafaiweya badi vavinemiyao wananuwenuwedi be buye wanamiyaluga. Badi vevine wowokabekabebediyao faꞋina yami waveꞋamohimohina wanahuluvedi. OmiꞋiyao kadu badiꞋiyao buye yawai-vagata Yaubada givetalaiyena-ma wananuhagana faꞋina, vavinemiyao wanawowomumuyedi. Hidede amine wanahuluva be higa keke tamo gavadi yami veꞋoꞋola Yaubada againe ginalubababalimi.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Kafoi tobohiyakweyao, yaku nuwanuwa tabo-moꞋena faꞋina ganagahe. Nuwanuwaku moyaꞋaimi veyao againe wanamiyami yami nuwanuwa saꞋeyana. Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya wavetobohiyana faꞋina buye wanaveꞋahawahawahega. Tobohiyamiyao adi ayauna wanaꞋayaunevaisedi kadu yami wanuwahobu wanahinekalikaliyedi.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Kaliva yadi koyona agaimiya keke koyona againe wanafatani, kadu yadi ihawadamana keke ihawadamana againe wanafatani. Keke medede amine wanahuluva, au badi faꞋidiya wanaveꞋoꞋola be higa Yaubada ginanuwakabubuyedi. Yaubada gikovami be yana nuwakabubu wananuhagana faꞋina, kaliva yadi koyona nuwakabubu againe wanafatana.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Kadu dewa koyona ginavekwaulaugena
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Gilubodami be hidedemi wanahuluva,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Tu kaꞋi tova moyaꞋaina nuwanuwami dewa hagihagina wanamulimuliyena, au keke tamo hakwadi ginaveꞋumagigiyemi.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Atu kaꞋi yami dewa hagihagina faꞋina veꞋumagigi wananuhagana digo, Yaubada vemwamwala ginavelemi. ToveꞋumagigi keke wanamatausedi, kadu vita faꞋina keke nuwami ginanauna.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 — ausente —
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 — ausente —
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 KaꞋi yami dewa koyona faꞋina veꞋumagigi wananuhagana, au taumiyao ami vita. Tu kaꞋi Yaubada yana nuwanuwa againe yami dewa hagihagina faꞋina veꞋumagigi wananuhagana, medema gilubodana.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 WaꞋita, Keliso yana dewa hagihaginaga tu veꞋumagigi ginuhagana be omi yami dewa keke hagihagina ma yami koyona faꞋina giꞋalika. Tova saꞋeyanaga giꞋalika be koyona fatana giluyabu-vagahina. E, yami koyona faꞋina giꞋalika be higa Yaubada againe ginavegaꞋaulemi. Wowona hiluveꞋalikana tu aluꞋaluwane wayawaina ivaguna gimimiyami.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Keliso giꞋalika-yo aluꞋaluwana gina toꞋalika aluwadi agaidiya gilumamala, badi toꞋalika yadi abageya yogoyogonidiyao himiyami-ma kalivai-dina.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Badi toꞋalikai-dina ma tuwai-moꞋena Nowa yana toveya Yaubada hidibutoyogena. Nowa waka giyogoyogona tu Yaubada yana waꞋatuvefaꞋila gibodaboda higa vaita mena kalivai-dina hidahagaviladi yo keke. Waka giyogona gihavaina kaliva hiyage, keke moyaꞋaidi hidayage au eitagaga hiyage. Ilumonaita giꞋadobodoboni-yo mala gituwa be waka gituwalakahini-yo badi toyage gufa againe adi kibababala hinuhagana.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 — ausente —
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 — ausente —
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.