1 Pedro 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami be hida babi againe hawahawala amine wamimiyami-ma kalivai-mina. Iya Fita Yesu Keliso yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Badi Yesu againe hivenibaina-ma hiwavimi be mali fafali agaidiya waꞋabinauna, fafali-dina Fonitasi, Galesiya, Fafadosiya, Esiya kadu Bidiniya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tuwai-lokalokana Yaubada Tamada giluwafami kadu givegide-vagahimi ada AluꞋaluwa Mahalina yana ihagihagi againe mahamahalimiyao wamimiyami. Hidedemi giluwafami be higa Yesu Keliso bonana wanaꞋabiꞋabina ada Bana dayagine ami bwanene ginakolana.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 — ausente —
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 — ausente —
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Yesu Keliso wavetumaganena faꞋina Yaubada yana faiwaleya giyavayavami ada ginanunauwena tu gaitoma moyaꞋaidi koyodi agaidiya ginakibababaleda. Ada ahe gikidewadewa-vagata be aimo tova ana abalauyabu againe kibababalai-nadi ginaꞋivemogatalina.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Medema faꞋina wanavemwamwala lakahina. Tova hidevama kaꞋi gilubodami be badi Yesu hivenibainena-ma yadi veꞋumagigi ana vita tulina tulina agaidiya aseꞋuꞋaulolo waꞋayaꞋayaunena. Tu mena vitai-dina keke hinaduva-vagata. Tova hidevama waꞋaseꞋuꞋaulolo nonogana ami duꞋu Yaubada gikidewedewena be walulubodena-ma faꞋina wavemwamwala.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Yaubada mena vitai-dina agaidiya gihawahegemi be higa yami vetumagana ana galuvaluva againe kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke ma ginahalamanena. (WaꞋita, kaliva gola babiya hiyalana digo wayogona buye hivetagovina be giꞋulafuwana againe gola-moꞋena avaekeya gida tu momolu hihegena.) Gola ana kaiwabu lakahina tu gaitoma havahavaina. Kaliva gola ai againe hiveꞋalaveꞋuveꞋuna amine, meda Yaubada yami vetumagana gola gikaiwabuhegena-ma vita agaidiya gigaluvaluvana kaꞋi velemoꞋena ma kabuꞋavane ginalakayemu. Ada aimo Yesu yana yewaꞋela ana toveya yami vetumaganadona faꞋina Bana Yaubada ginahawaveyamumuyemi kadu ami egana ginakilakahina kadu ginakivekaiwabumi.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Boi Yesu Keliso keke wadaꞋitani nonogana nuwanuwami lakahina BanaꞋe. Kadu tova adamoya keke wadaꞋitaꞋitani nonogana Bana againe wavetumagana kadu wavemwamwala-moꞋa, yami vemwamwala giꞋiveꞋalikami be keke tamo gavadi amifaiweya wanagaheyeni.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Gavadi-yo wavemwamwala-moꞋa? Me yami vetumagana guwana higa aluꞋaluwami ana kibababala wanunuhagana.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina mena ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina yadi waꞋidibumuhiga hilele-hagihagiyena, ada Yaubada yana nuwadoga muliya ginavelemi-ma faꞋina higaheye-vagahina.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Keliso AluꞋaluwana giluvaiyedi-yo gihawaveleveledi gigayo, “Aimo Yaubada yana Tovegida vita tulina tulina ginanuhagana tu muliya ginakaiwabu-moꞋa.” Ada badi toꞋawatalatalaina gava tova kadu gavaiyaꞋamine mena gaitomai-dina ginayemu-ma ana halamana hilelelena.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Yaubada badi agaidiya gihawavemogatala keke vaita taudiyao adi veluga au omi ami veluga faꞋina hiꞋawatalatalaina. Ada gaitomai-dina faꞋina higaheye-vagahina amanadi valeyana kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala agaidiya wanogalina. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina giꞋiveninisena, lobama amine gihobuꞋela be badi tolaumamala giluvaiyedi-yo agaimiya hiꞋawatalatalaina. Badi Yaubada yana tovenuwaꞋata lobameya himimiyami nonogana ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina halamana hilelele-hagihagiyena tu higa-wayoga.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Tu omi kibababala ana nuwanuwa ahe wahalamanena be yawaimi ivaguna wanuhagana faꞋina, nuwami wanakidewedewena be wanavanevanenega. Kadu taumiyao yami nuwanuwa wanahawatana. Bana Yaubada yana nuwadoga againe wanaluluveꞋavina-moꞋa aimo Yesu Keliso ginayewaꞋela ana toveya ginavelemi-ma nuwadogai-nadi.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Tuwaina Yaubada keke wadahalamaneni au fanifanimiyao wamimiyami be nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya wahawahegemi. Tu tova adamoya Yaubada wahalamanena faꞋina, keke mena nuwanuwa koyodi amine wanahuluhuluva au weꞋoweꞋo dibudibumuhigidiyao amine Tamami faꞋine wanahawahegemi.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 E, Bana giluwafami-ma kaliva mahamahalina amine, gilubodami be yami dewa moyaꞋaina agaidiya mahamahalimiyao wanahuluhuluva.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Meda tuwaina Veyao Tuwaina ana bukiya Yaubada gigahe gigayo,
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 KaduꞋe, Yaubada waveꞋoꞋolena againe BanaꞋe wahawavetamanena, ada Bana kaliva moyaꞋaida yada dewa faꞋina ginavedewayaugida ada yana laufata leleleya. KaꞋi hagihagina digo, kadu hagihagina. KaꞋi koyona digo, kadu koyona. Medema faꞋina hidei babiya aimo hawahawala amine wanamiyami ana aituheya tova moyaꞋaina yami wamatauta BanaꞋe Tamami wanaveꞋamohimohinena.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 — ausente —
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 — ausente —
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Yaubada aimo babi keke gidabubuni tu Bana Keliso ami kibababala faꞋina givegide-vagahina, tu tova adamoya higa hida tova havahavaina againe omi faꞋimiya giꞋivemogatalina.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Bana amihinafeya gihobuꞋela faꞋina Yaubada againe yami nuwaveꞋavina wasena, Bana alikeya gisivemididina be gikivekaiwabuna amanadi, ada au Yaubada againe wavetumagana kadu waluluveꞋavina.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Au Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena waꞋidibumuhigena faꞋina, aluꞋaluwami ana bwanene wakola-yo badi Yesu yana yoꞋogaga agaidiya buye wavetobohiyana-ma agaidiya yami nuwanuwa wasedonena. Medema faꞋina yami waꞋasehawahega velemoꞋena buye wanaveꞋahawahawahega lakahina.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 FaꞋina Yaubada bonana miyamiya-vagahina againe watubuga-havagi ada yawaimi ivaguna bonai-nadi againe giveꞋinuba. Tamamiyao hiꞋivetubugimi-ma havahavaidiyao tu Tamami bonana againe yawaimi ivaguna wavaina medema miyamiya-vagahina.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 — ausente —
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.