1 Pedro 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami be hida babi againe hawahawala amine wamimiyami-ma kalivai-mina. Iya Fita Yesu Keliso yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Badi Yesu againe hivenibaina-ma hiwavimi be mali fafali agaidiya waꞋabinauna, fafali-dina Fonitasi, Galesiya, Fafadosiya, Esiya kadu Bidiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tuwai-lokalokana Yaubada Tamada giluwafami kadu givegide-vagahimi ada AluꞋaluwa Mahalina yana ihagihagi againe mahamahalimiyao wamimiyami. Hidedemi giluwafami be higa Yesu Keliso bonana wanaꞋabiꞋabina ada Bana dayagine ami bwanene ginakolana.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Yesu Keliso wavetumaganena faꞋina Yaubada yana faiwaleya giyavayavami ada ginanunauwena tu gaitoma moyaꞋaidi koyodi agaidiya ginakibababaleda. Ada ahe gikidewadewa-vagata be aimo tova ana abalauyabu againe kibababalai-nadi ginaꞋivemogatalina.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Medema faꞋina wanavemwamwala lakahina. Tova hidevama kaꞋi gilubodami be badi Yesu hivenibainena-ma yadi veꞋumagigi ana vita tulina tulina agaidiya aseꞋuꞋaulolo waꞋayaꞋayaunena. Tu mena vitai-dina keke hinaduva-vagata. Tova hidevama waꞋaseꞋuꞋaulolo nonogana ami duꞋu Yaubada gikidewedewena be walulubodena-ma faꞋina wavemwamwala.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Yaubada mena vitai-dina agaidiya gihawahegemi be higa yami vetumagana ana galuvaluva againe kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke ma ginahalamanena. (WaꞋita, kaliva gola babiya hiyalana digo wayogona buye hivetagovina be giꞋulafuwana againe gola-moꞋena avaekeya gida tu momolu hihegena.) Gola ana kaiwabu lakahina tu gaitoma havahavaina. Kaliva gola ai againe hiveꞋalaveꞋuveꞋuna amine, meda Yaubada yami vetumagana gola gikaiwabuhegena-ma vita agaidiya gigaluvaluvana kaꞋi velemoꞋena ma kabuꞋavane ginalakayemu. Ada aimo Yesu yana yewaꞋela ana toveya yami vetumaganadona faꞋina Bana Yaubada ginahawaveyamumuyemi kadu ami egana ginakilakahina kadu ginakivekaiwabumi.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Boi Yesu Keliso keke wadaꞋitani nonogana nuwanuwami lakahina BanaꞋe. Kadu tova adamoya keke wadaꞋitaꞋitani nonogana Bana againe wavetumagana kadu wavemwamwala-moꞋa, yami vemwamwala giꞋiveꞋalikami be keke tamo gavadi amifaiweya wanagaheyeni.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Gavadi-yo wavemwamwala-moꞋa? Me yami vetumagana guwana higa aluꞋaluwami ana kibababala wanunuhagana.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina mena ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina yadi waꞋidibumuhiga hilele-hagihagiyena, ada Yaubada yana nuwadoga muliya ginavelemi-ma faꞋina higaheye-vagahina.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Keliso AluꞋaluwana giluvaiyedi-yo gihawaveleveledi gigayo, “Aimo Yaubada yana Tovegida vita tulina tulina ginanuhagana tu muliya ginakaiwabu-moꞋa.” Ada badi toꞋawatalatalaina gava tova kadu gavaiyaꞋamine mena gaitomai-dina ginayemu-ma ana halamana hilelelena.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Yaubada badi agaidiya gihawavemogatala keke vaita taudiyao adi veluga au omi ami veluga faꞋina hiꞋawatalatalaina. Ada gaitomai-dina faꞋina higaheye-vagahina amanadi valeyana kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala agaidiya wanogalina. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina giꞋiveninisena, lobama amine gihobuꞋela be badi tolaumamala giluvaiyedi-yo agaimiya hiꞋawatalatalaina. Badi Yaubada yana tovenuwaꞋata lobameya himimiyami nonogana ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina halamana hilelele-hagihagiyena tu higa-wayoga.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Tu omi kibababala ana nuwanuwa ahe wahalamanena be yawaimi ivaguna wanuhagana faꞋina, nuwami wanakidewedewena be wanavanevanenega. Kadu taumiyao yami nuwanuwa wanahawatana. Bana Yaubada yana nuwadoga againe wanaluluveꞋavina-moꞋa aimo Yesu Keliso ginayewaꞋela ana toveya ginavelemi-ma nuwadogai-nadi.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Tuwaina Yaubada keke wadahalamaneni au fanifanimiyao wamimiyami be nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya wahawahegemi. Tu tova adamoya Yaubada wahalamanena faꞋina, keke mena nuwanuwa koyodi amine wanahuluhuluva au weꞋoweꞋo dibudibumuhigidiyao amine Tamami faꞋine wanahawahegemi.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 E, Bana giluwafami-ma kaliva mahamahalina amine, gilubodami be yami dewa moyaꞋaina agaidiya mahamahalimiyao wanahuluhuluva.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Meda tuwaina Veyao Tuwaina ana bukiya Yaubada gigahe gigayo,
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 KaduꞋe, Yaubada waveꞋoꞋolena againe BanaꞋe wahawavetamanena, ada Bana kaliva moyaꞋaida yada dewa faꞋina ginavedewayaugida ada yana laufata leleleya. KaꞋi hagihagina digo, kadu hagihagina. KaꞋi koyona digo, kadu koyona. Medema faꞋina hidei babiya aimo hawahawala amine wanamiyami ana aituheya tova moyaꞋaina yami wamatauta BanaꞋe Tamami wanaveꞋamohimohinena.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 — ausente —
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Yaubada aimo babi keke gidabubuni tu Bana Keliso ami kibababala faꞋina givegide-vagahina, tu tova adamoya higa hida tova havahavaina againe omi faꞋimiya giꞋivemogatalina.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Bana amihinafeya gihobuꞋela faꞋina Yaubada againe yami nuwaveꞋavina wasena, Bana alikeya gisivemididina be gikivekaiwabuna amanadi, ada au Yaubada againe wavetumagana kadu waluluveꞋavina.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Au Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena waꞋidibumuhigena faꞋina, aluꞋaluwami ana bwanene wakola-yo badi Yesu yana yoꞋogaga agaidiya buye wavetobohiyana-ma agaidiya yami nuwanuwa wasedonena. Medema faꞋina yami waꞋasehawahega velemoꞋena buye wanaveꞋahawahawahega lakahina.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 FaꞋina Yaubada bonana miyamiya-vagahina againe watubuga-havagi ada yawaimi ivaguna bonai-nadi againe giveꞋinuba. Tamamiyao hiꞋivetubugimi-ma havahavaidiyao tu Tamami bonana againe yawaimi ivaguna wavaina medema miyamiya-vagahina.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 — ausente —
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.