1 Pedro 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami be hida babi againe hawahawala amine wamimiyami-ma kalivai-mina. Iya Fita Yesu Keliso yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Badi Yesu againe hivenibaina-ma hiwavimi be mali fafali agaidiya waꞋabinauna, fafali-dina Fonitasi, Galesiya, Fafadosiya, Esiya kadu Bidiniya.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tuwai-lokalokana Yaubada Tamada giluwafami kadu givegide-vagahimi ada AluꞋaluwa Mahalina yana ihagihagi againe mahamahalimiyao wamimiyami. Hidedemi giluwafami be higa Yesu Keliso bonana wanaꞋabiꞋabina ada Bana dayagine ami bwanene ginakolana.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Yesu Keliso wavetumaganena faꞋina Yaubada yana faiwaleya giyavayavami ada ginanunauwena tu gaitoma moyaꞋaidi koyodi agaidiya ginakibababaleda. Ada ahe gikidewadewa-vagata be aimo tova ana abalauyabu againe kibababalai-nadi ginaꞋivemogatalina.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Medema faꞋina wanavemwamwala lakahina. Tova hidevama kaꞋi gilubodami be badi Yesu hivenibainena-ma yadi veꞋumagigi ana vita tulina tulina agaidiya aseꞋuꞋaulolo waꞋayaꞋayaunena. Tu mena vitai-dina keke hinaduva-vagata. Tova hidevama waꞋaseꞋuꞋaulolo nonogana ami duꞋu Yaubada gikidewedewena be walulubodena-ma faꞋina wavemwamwala.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Yaubada mena vitai-dina agaidiya gihawahegemi be higa yami vetumagana ana galuvaluva againe kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke ma ginahalamanena. (WaꞋita, kaliva gola babiya hiyalana digo wayogona buye hivetagovina be giꞋulafuwana againe gola-moꞋena avaekeya gida tu momolu hihegena.) Gola ana kaiwabu lakahina tu gaitoma havahavaina. Kaliva gola ai againe hiveꞋalaveꞋuveꞋuna amine, meda Yaubada yami vetumagana gola gikaiwabuhegena-ma vita agaidiya gigaluvaluvana kaꞋi velemoꞋena ma kabuꞋavane ginalakayemu. Ada aimo Yesu yana yewaꞋela ana toveya yami vetumaganadona faꞋina Bana Yaubada ginahawaveyamumuyemi kadu ami egana ginakilakahina kadu ginakivekaiwabumi.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Boi Yesu Keliso keke wadaꞋitani nonogana nuwanuwami lakahina BanaꞋe. Kadu tova adamoya keke wadaꞋitaꞋitani nonogana Bana againe wavetumagana kadu wavemwamwala-moꞋa, yami vemwamwala giꞋiveꞋalikami be keke tamo gavadi amifaiweya wanagaheyeni.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Gavadi-yo wavemwamwala-moꞋa? Me yami vetumagana guwana higa aluꞋaluwami ana kibababala wanunuhagana.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina mena ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina yadi waꞋidibumuhiga hilele-hagihagiyena, ada Yaubada yana nuwadoga muliya ginavelemi-ma faꞋina higaheye-vagahina.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Keliso AluꞋaluwana giluvaiyedi-yo gihawaveleveledi gigayo, “Aimo Yaubada yana Tovegida vita tulina tulina ginanuhagana tu muliya ginakaiwabu-moꞋa.” Ada badi toꞋawatalatalaina gava tova kadu gavaiyaꞋamine mena gaitomai-dina ginayemu-ma ana halamana hilelelena.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Yaubada badi agaidiya gihawavemogatala keke vaita taudiyao adi veluga au omi ami veluga faꞋina hiꞋawatalatalaina. Ada gaitomai-dina faꞋina higaheye-vagahina amanadi valeyana kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala agaidiya wanogalina. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina giꞋiveninisena, lobama amine gihobuꞋela be badi tolaumamala giluvaiyedi-yo agaimiya hiꞋawatalatalaina. Badi Yaubada yana tovenuwaꞋata lobameya himimiyami nonogana ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina halamana hilelele-hagihagiyena tu higa-wayoga.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Tu omi kibababala ana nuwanuwa ahe wahalamanena be yawaimi ivaguna wanuhagana faꞋina, nuwami wanakidewedewena be wanavanevanenega. Kadu taumiyao yami nuwanuwa wanahawatana. Bana Yaubada yana nuwadoga againe wanaluluveꞋavina-moꞋa aimo Yesu Keliso ginayewaꞋela ana toveya ginavelemi-ma nuwadogai-nadi.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Tuwaina Yaubada keke wadahalamaneni au fanifanimiyao wamimiyami be nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya wahawahegemi. Tu tova adamoya Yaubada wahalamanena faꞋina, keke mena nuwanuwa koyodi amine wanahuluhuluva au weꞋoweꞋo dibudibumuhigidiyao amine Tamami faꞋine wanahawahegemi.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 E, Bana giluwafami-ma kaliva mahamahalina amine, gilubodami be yami dewa moyaꞋaina agaidiya mahamahalimiyao wanahuluhuluva.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Meda tuwaina Veyao Tuwaina ana bukiya Yaubada gigahe gigayo,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 KaduꞋe, Yaubada waveꞋoꞋolena againe BanaꞋe wahawavetamanena, ada Bana kaliva moyaꞋaida yada dewa faꞋina ginavedewayaugida ada yana laufata leleleya. KaꞋi hagihagina digo, kadu hagihagina. KaꞋi koyona digo, kadu koyona. Medema faꞋina hidei babiya aimo hawahawala amine wanamiyami ana aituheya tova moyaꞋaina yami wamatauta BanaꞋe Tamami wanaveꞋamohimohinena.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 — ausente —
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 — ausente —
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Yaubada aimo babi keke gidabubuni tu Bana Keliso ami kibababala faꞋina givegide-vagahina, tu tova adamoya higa hida tova havahavaina againe omi faꞋimiya giꞋivemogatalina.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Bana amihinafeya gihobuꞋela faꞋina Yaubada againe yami nuwaveꞋavina wasena, Bana alikeya gisivemididina be gikivekaiwabuna amanadi, ada au Yaubada againe wavetumagana kadu waluluveꞋavina.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Au Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena waꞋidibumuhigena faꞋina, aluꞋaluwami ana bwanene wakola-yo badi Yesu yana yoꞋogaga agaidiya buye wavetobohiyana-ma agaidiya yami nuwanuwa wasedonena. Medema faꞋina yami waꞋasehawahega velemoꞋena buye wanaveꞋahawahawahega lakahina.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 FaꞋina Yaubada bonana miyamiya-vagahina againe watubuga-havagi ada yawaimi ivaguna bonai-nadi againe giveꞋinuba. Tamamiyao hiꞋivetubugimi-ma havahavaidiyao tu Tamami bonana againe yawaimi ivaguna wavaina medema miyamiya-vagahina.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 — ausente —
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 — ausente —
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.