1 Pedro 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami be hida babi againe hawahawala amine wamimiyami-ma kalivai-mina. Iya Fita Yesu Keliso yana kabu gavaina be gaveꞋafositolo-ma yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Badi Yesu againe hivenibaina-ma hiwavimi be mali fafali agaidiya waꞋabinauna, fafali-dina Fonitasi, Galesiya, Fafadosiya, Esiya kadu Bidiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Tuwai-lokalokana Yaubada Tamada giluwafami kadu givegide-vagahimi ada AluꞋaluwa Mahalina yana ihagihagi againe mahamahalimiyao wamimiyami. Hidedemi giluwafami be higa Yesu Keliso bonana wanaꞋabiꞋabina ada Bana dayagine ami bwanene ginakolana.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Yesu Keliso wavetumaganena faꞋina Yaubada yana faiwaleya giyavayavami ada ginanunauwena tu gaitoma moyaꞋaidi koyodi agaidiya ginakibababaleda. Ada ahe gikidewadewa-vagata be aimo tova ana abalauyabu againe kibababalai-nadi ginaꞋivemogatalina.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Medema faꞋina wanavemwamwala lakahina. Tova hidevama kaꞋi gilubodami be badi Yesu hivenibainena-ma yadi veꞋumagigi ana vita tulina tulina agaidiya aseꞋuꞋaulolo waꞋayaꞋayaunena. Tu mena vitai-dina keke hinaduva-vagata. Tova hidevama waꞋaseꞋuꞋaulolo nonogana ami duꞋu Yaubada gikidewedewena be walulubodena-ma faꞋina wavemwamwala.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Yaubada mena vitai-dina agaidiya gihawahegemi be higa yami vetumagana ana galuvaluva againe kaꞋi velemoꞋena o kaꞋi keke ma ginahalamanena. (WaꞋita, kaliva gola babiya hiyalana digo wayogona buye hivetagovina be giꞋulafuwana againe gola-moꞋena avaekeya gida tu momolu hihegena.) Gola ana kaiwabu lakahina tu gaitoma havahavaina. Kaliva gola ai againe hiveꞋalaveꞋuveꞋuna amine, meda Yaubada yami vetumagana gola gikaiwabuhegena-ma vita agaidiya gigaluvaluvana kaꞋi velemoꞋena ma kabuꞋavane ginalakayemu. Ada aimo Yesu yana yewaꞋela ana toveya yami vetumaganadona faꞋina Bana Yaubada ginahawaveyamumuyemi kadu ami egana ginakilakahina kadu ginakivekaiwabumi.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Boi Yesu Keliso keke wadaꞋitani nonogana nuwanuwami lakahina BanaꞋe. Kadu tova adamoya keke wadaꞋitaꞋitani nonogana Bana againe wavetumagana kadu wavemwamwala-moꞋa, yami vemwamwala giꞋiveꞋalikami be keke tamo gavadi amifaiweya wanagaheyeni.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Gavadi-yo wavemwamwala-moꞋa? Me yami vetumagana guwana higa aluꞋaluwami ana kibababala wanunuhagana.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina mena ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina yadi waꞋidibumuhiga hilele-hagihagiyena, ada Yaubada yana nuwadoga muliya ginavelemi-ma faꞋina higaheye-vagahina.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Keliso AluꞋaluwana giluvaiyedi-yo gihawaveleveledi gigayo, “Aimo Yaubada yana Tovegida vita tulina tulina ginanuhagana tu muliya ginakaiwabu-moꞋa.” Ada badi toꞋawatalatalaina gava tova kadu gavaiyaꞋamine mena gaitomai-dina ginayemu-ma ana halamana hilelelena.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Yaubada badi agaidiya gihawavemogatala keke vaita taudiyao adi veluga au omi ami veluga faꞋina hiꞋawatalatalaina. Ada gaitomai-dina faꞋina higaheye-vagahina amanadi valeyana kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala agaidiya wanogalina. Yaubada AluꞋaluwa Mahalina giꞋiveninisena, lobama amine gihobuꞋela be badi tolaumamala giluvaiyedi-yo agaimiya hiꞋawatalatalaina. Badi Yaubada yana tovenuwaꞋata lobameya himimiyami nonogana ami kibababala ana nuwanuwa faꞋina halamana hilelele-hagihagiyena tu higa-wayoga.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Tu omi kibababala ana nuwanuwa ahe wahalamanena be yawaimi ivaguna wanuhagana faꞋina, nuwami wanakidewedewena be wanavanevanenega. Kadu taumiyao yami nuwanuwa wanahawatana. Bana Yaubada yana nuwadoga againe wanaluluveꞋavina-moꞋa aimo Yesu Keliso ginayewaꞋela ana toveya ginavelemi-ma nuwadogai-nadi.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Tuwaina Yaubada keke wadahalamaneni au fanifanimiyao wamimiyami be nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya wahawahegemi. Tu tova adamoya Yaubada wahalamanena faꞋina, keke mena nuwanuwa koyodi amine wanahuluhuluva au weꞋoweꞋo dibudibumuhigidiyao amine Tamami faꞋine wanahawahegemi.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 E, Bana giluwafami-ma kaliva mahamahalina amine, gilubodami be yami dewa moyaꞋaina agaidiya mahamahalimiyao wanahuluhuluva.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Meda tuwaina Veyao Tuwaina ana bukiya Yaubada gigahe gigayo,
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 KaduꞋe, Yaubada waveꞋoꞋolena againe BanaꞋe wahawavetamanena, ada Bana kaliva moyaꞋaida yada dewa faꞋina ginavedewayaugida ada yana laufata leleleya. KaꞋi hagihagina digo, kadu hagihagina. KaꞋi koyona digo, kadu koyona. Medema faꞋina hidei babiya aimo hawahawala amine wanamiyami ana aituheya tova moyaꞋaina yami wamatauta BanaꞋe Tamami wanaveꞋamohimohinena.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yaubada aimo babi keke gidabubuni tu Bana Keliso ami kibababala faꞋina givegide-vagahina, tu tova adamoya higa hida tova havahavaina againe omi faꞋimiya giꞋivemogatalina.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Bana amihinafeya gihobuꞋela faꞋina Yaubada againe yami nuwaveꞋavina wasena, Bana alikeya gisivemididina be gikivekaiwabuna amanadi, ada au Yaubada againe wavetumagana kadu waluluveꞋavina.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Au Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena waꞋidibumuhigena faꞋina, aluꞋaluwami ana bwanene wakola-yo badi Yesu yana yoꞋogaga agaidiya buye wavetobohiyana-ma agaidiya yami nuwanuwa wasedonena. Medema faꞋina yami waꞋasehawahega velemoꞋena buye wanaveꞋahawahawahega lakahina.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 FaꞋina Yaubada bonana miyamiya-vagahina againe watubuga-havagi ada yawaimi ivaguna bonai-nadi againe giveꞋinuba. Tamamiyao hiꞋivetubugimi-ma havahavaidiyao tu Tamami bonana againe yawaimi ivaguna wavaina medema miyamiya-vagahina.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 — ausente —
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 — ausente —
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.