1 Coríntios 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tobohiyakweyao, kadu iya tauku faꞋikuya ganagahe. WaꞋita, keke tamo tomiyababi againe gadaveꞋagetoga-yo yaku huluva gidavehimeyeni. Iya Keliso yana afositolo velemoꞋena. Yada Kaiwabu Yesu makewa gaꞋita-moꞋena. Kaiwabu yana faisewa gafifaisewana faꞋina omi Yesu Keliso againe wavetumagana. Au omi yaku faisewa guwana.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 KaꞋi mali kaliva hinanuwanuwa vaita iya keke afositolo velemoꞋena, au aiꞋadi. OmiꞋiyao ma iya afositolo velemoꞋena ma wahalamanena. Tova adamoya Kaiwabu againe wamiyamiyaveꞋavina faꞋina, omi iya afositolo yaku faisewa ana iyaꞋiyaya.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Kaliva hiꞋawalaveku vaita iya keke afositolo velemoꞋena againe, au hidede amine tauku galugolegoleku.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Tu afositolo yaku abavehimeya faꞋina ganagahe. Banabasi iyaꞋeku amaꞋiselu Kaiwabu yana tofaisewa. Badi tovetumagana agaidiya alumamala be adi veluga hinuhagana amanadi, kaꞋi amaga ama kevakeva ama bwai yadi velekawowo againe anakimonena o kaꞋi keke? Ayoma, amafaiweya anakimonena, faꞋina mema yama faisewa fatana.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Badi afositolo velugadiyao kadu Kaiwabu Yesu tobohiyaneyao badi vavinediyao vetuvetumaganidiyao yadi nuwaliliuga againe buye hinunudadanedi. Kadu afositolo lakahina Fita vavinena vetuvetumaganidi ginunudadanedi. E, badi afositolo-dina vavinediyao buye hinunudadanedi be tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina kaliva yadi vevine buye hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Badi yadi vevine buye hinunuwaliliuga tu kaꞋi omi wavaita amaꞋiseluga yama vevine hidamiya? Keke, au badi buye ananunudadanedi.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Badi afositolo velugadiyao tovetumagana yadi velekawowo againe himimiyami. KaꞋi Banabasi iyaꞋeku amaꞋiseluga taumeyao nimameya anafifaisewa-yo fatama againe amaga ama kevakeva ama kaleko anakimoneni? Keke-moꞋa. KaꞋi nuwanuwama digo, kadu ime amafaiweya velekawowo againe anamiyami.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 WaꞋita, tolugaviya keke taudiyao adiga o adi kaleko hidakimoneni, keke. MenevaꞋama kabemani hiveleveledi. KaꞋi kaliva yana otova ginafahani-yo mali kaliva ginayaudi-kawowo? Keke-moꞋa. Tauna tonifaha ginayaudi. Kaliva yana sifi giveꞋaveꞋadi kaꞋi mali kaliva-kawowo adi loi hinaꞋa? Keke-moꞋa. Tauna toniveꞋa unumina buye hinaꞋa.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mena yaku gahe ma keke kalivagaga yada nuwanuwa, au Yaubada yana vehimeya againe meda anafaiweya gigahe.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 — ausente —
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa Bana bonana aluꞋaluwamiya afahana faꞋina, makewaꞋe gilubodana be aꞋa kaleko gavadi gavadi nuwanuwama wowoma faꞋina medema omi agaimiya anavaina.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yami tovehawala velugadiyao aꞋa kevakeva lokoloko waveleveledi. KaꞋi badi hidedemi lakahina wavelugadi, wadanuwanuwa be ime Yaubada bonana agaimiya amidilumamalena be Yesu Keliso yana yoꞋogaga agaidiya waluku-ma wadavelugama lakahi-moꞋena. Gilubodama be ama veluga agaimiya adavaina tu keke tamo nimamiya adaveꞋoꞋolemi, keke. Mafulauga agotaina vita moyaꞋaina aꞋatuvefaꞋilena be higa keke kaliva VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine hinakiloweni. Keke nuwanuwama kaliva hinanuwanuwa vaita yadi faha o yadi lokoloko anavaini faꞋina adalulaumamala, be medema faꞋina VenuwaꞋata Yamumuna hinakiloweni.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Wanogali! Makewa wahalamanena badi manuwa-tafalolo againe hifififaisewa-ma adiga totafalolo yadi velekawowo againe hivaivaina. Kadu badi Yaubada yana atudidiga againe yomuyomu himunumunudi-ma adi kevakeva mena kaliva yadi abaveyao againe hivaivaina.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Meda anafaiweya Kaiwabu givehimeya be yana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala adiga adi kevakeva yadi lokoloko VenuwaꞋata Yamumuna ana tovanenega agaidiya hinavaina.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Tu iyaꞋeku ma tauku gahawataku be hida tolaumamala fatama Yaubada givehimeyena-ma keke-moꞋa omi agaimiya gadavaini. Ada keke hidede amine yami leta gadaꞋetoladini be higa mena gaitomai-dina gayakahina-ma wanaveleku faꞋina, keke. VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya galumamalena tu keke tamo aku laufata nimamiya gadavaini. Hidedema faꞋina gagakahikahi. KaꞋi omi agaimiya akuga aku kevakeva gadavaina digo, mena yaku gakahikahi inubana wadayawelina. Auwe, kaꞋi mafu ginalauku be ganaꞋalika, medema gilubodaku.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena faꞋina, keke akufaiweya aku egana ganakilakahini. FaꞋina Yaubada hida faisewa giveleku, keke tauku gadavaini. KaꞋi gadadibutoyoga be keke VenuwaꞋata Yamumuna gadalumamaleni digo, vita lakahina Yaubada nimane gadanuhagana.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 KaꞋi iya tauku hida faisewa gadavaina digo, gilubodana be aku laufata gadanuhagana. Tu keke tauku gadavaini, faꞋina Yaubada givegideku be faisewa giveleku.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Au mema aku laufata gavaiyaꞋamine? Me laufata hidede amine, higa gavemwamwala faꞋina Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena againe, keke tovanenega agaidiya akuga aku kevakeva o kaꞋi tamo mani gadaveꞋoꞋola. Mena gaitomai-dina yaku laumamala fatana akufaiweya ganavaina, tu tauku gahawataku be keke ganavaini. Hida yaku vemwamwala au aku laufata.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Keke tamo hakwadi againe laufata gadavivaini faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginavehimeyeku. Au iya tauku gavehivehimeyeku. Tu gahuluhuluva vaita kaliva moyaꞋaidi agaidiya gadaveꞋagetoga be mena yaku veluga againe tufoidi moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 KaꞋi miYuda agaidiya gamiyami amine, miYuda yama dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganakiveyamumuna, ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Ada iya keke Mosese yana vehimeya dibune gadamiyami tu gahuluhuluva vaita vehimeyai-nadi dibune gadamiyami be badi mena vehimeyai-nadi dibune himimiyami-ma Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 KaꞋi yoꞋo tulidiyao Yaubada yana vehimeya keke hidahalamaneni-ma agaidiya gamiyami amine, iya kwanamiYuda nonogana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganavaina ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Mena yaku dewa ma keke vaita Yaubada yana vehimeya gadadibutoyogeni. Au Keliso yana vehimeya dibune gamimiyami.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kadu kaꞋi badi yadi vetumagana keke toyogina tu tova moyaꞋaina dewa tulina tulina faꞋina aseꞋasedi gimatamatauta-ma agaidiya gamiyami amine, iya gahuluhuluva vaita badi amine yaku vetumagana keke toyogina, ada mena dewai-nadi faꞋina himatamatauta-ma keke gadahuluvini. BadiꞋiyao amine gahuluhuluva be yadi vetumagana Yesu Keliso againe ganakivetoyogina faꞋina. Nuwanuwaku kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina, yadi dewa o yadi nuwanuwa tulina tulina amine gahuluhuluva be kaꞋi tufoidi adi kibababala hinanuhagana.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Tova moyaꞋaina hidedemi gahuluhuluva be Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna kaliva moyaꞋaidi agaidiya ginanauna, ada badi yaku laumamala ana tovanenega amine kadu iya Yaubada yana nuwakabubu gananuhagana faꞋina.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 WaꞋita, veꞋamadu againe tomadu moyaꞋaidi himadu tu tomadu saꞋeyanaga wai ginanagona be nuwakabubu ginavaina. Tomadu hivedivediwe toyogina amine, omi wanavedivediwe lakahina be aimo tova mulina nuwakabubu Yaubada nimane wanavaina.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Badi tomadu nuwanuwadi wai hinanagona-ma taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Keke hidamiyamiya-kawowo, au yadiꞋa yadida yadi maduluvaluva ana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Hidede amine taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi be veꞋamadu ana toveya tomaduhega ana badau kikaiwabuna hinavaina. Mena badau gaitoma havahavaina faꞋina ginamadubou. Tu ide Yaubada yana eda againe kavedivediwe be badau miyamiya-vagahina kanavaina.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nuwanuwaku mena badau-nadi ganavaina faꞋina keke gadamadumadu-kawowo, keke. Yaubada yana eda againe gamadumadu tunutunugina. TutuꞋubuꞋubu againe kaliva saꞋeyana mali kaliva wowona ginaꞋubu-hagihagiyena tu keke gidatutukakamini amine, iya Yaubada yana faisewa gafififaisewa-hagihagiyena.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 WeꞋoweꞋo katafitafidi be gahe hinavenogalena amine, wowoku gatafitafina be aluꞋaluwaku ana gahe ginavenogalena. Keke nuwanuwaku mali kaliva Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamaledi-ma Yaubada yana nuwakabubu hinavaini tu iya keke. Medema faꞋina wowoku gavehivehimeyena toyogina, be tova mulina Yaubada yana nuwakabubu ganavaina.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.