1 Coríntios 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tobohiyakweyao, kadu iya tauku faꞋikuya ganagahe. WaꞋita, keke tamo tomiyababi againe gadaveꞋagetoga-yo yaku huluva gidavehimeyeni. Iya Keliso yana afositolo velemoꞋena. Yada Kaiwabu Yesu makewa gaꞋita-moꞋena. Kaiwabu yana faisewa gafifaisewana faꞋina omi Yesu Keliso againe wavetumagana. Au omi yaku faisewa guwana.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 KaꞋi mali kaliva hinanuwanuwa vaita iya keke afositolo velemoꞋena, au aiꞋadi. OmiꞋiyao ma iya afositolo velemoꞋena ma wahalamanena. Tova adamoya Kaiwabu againe wamiyamiyaveꞋavina faꞋina, omi iya afositolo yaku faisewa ana iyaꞋiyaya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kaliva hiꞋawalaveku vaita iya keke afositolo velemoꞋena againe, au hidede amine tauku galugolegoleku.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Tu afositolo yaku abavehimeya faꞋina ganagahe. Banabasi iyaꞋeku amaꞋiselu Kaiwabu yana tofaisewa. Badi tovetumagana agaidiya alumamala be adi veluga hinuhagana amanadi, kaꞋi amaga ama kevakeva ama bwai yadi velekawowo againe anakimonena o kaꞋi keke? Ayoma, amafaiweya anakimonena, faꞋina mema yama faisewa fatana.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Badi afositolo velugadiyao kadu Kaiwabu Yesu tobohiyaneyao badi vavinediyao vetuvetumaganidiyao yadi nuwaliliuga againe buye hinunudadanedi. Kadu afositolo lakahina Fita vavinena vetuvetumaganidi ginunudadanedi. E, badi afositolo-dina vavinediyao buye hinunudadanedi be tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina kaliva yadi vevine buye hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Badi yadi vevine buye hinunuwaliliuga tu kaꞋi omi wavaita amaꞋiseluga yama vevine hidamiya? Keke, au badi buye ananunudadanedi.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Badi afositolo velugadiyao tovetumagana yadi velekawowo againe himimiyami. KaꞋi Banabasi iyaꞋeku amaꞋiseluga taumeyao nimameya anafifaisewa-yo fatama againe amaga ama kevakeva ama kaleko anakimoneni? Keke-moꞋa. KaꞋi nuwanuwama digo, kadu ime amafaiweya velekawowo againe anamiyami.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 WaꞋita, tolugaviya keke taudiyao adiga o adi kaleko hidakimoneni, keke. MenevaꞋama kabemani hiveleveledi. KaꞋi kaliva yana otova ginafahani-yo mali kaliva ginayaudi-kawowo? Keke-moꞋa. Tauna tonifaha ginayaudi. Kaliva yana sifi giveꞋaveꞋadi kaꞋi mali kaliva-kawowo adi loi hinaꞋa? Keke-moꞋa. Tauna toniveꞋa unumina buye hinaꞋa.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Mena yaku gahe ma keke kalivagaga yada nuwanuwa, au Yaubada yana vehimeya againe meda anafaiweya gigahe.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 — ausente —
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa Bana bonana aluꞋaluwamiya afahana faꞋina, makewaꞋe gilubodana be aꞋa kaleko gavadi gavadi nuwanuwama wowoma faꞋina medema omi agaimiya anavaina.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Yami tovehawala velugadiyao aꞋa kevakeva lokoloko waveleveledi. KaꞋi badi hidedemi lakahina wavelugadi, wadanuwanuwa be ime Yaubada bonana agaimiya amidilumamalena be Yesu Keliso yana yoꞋogaga agaidiya waluku-ma wadavelugama lakahi-moꞋena. Gilubodama be ama veluga agaimiya adavaina tu keke tamo nimamiya adaveꞋoꞋolemi, keke. Mafulauga agotaina vita moyaꞋaina aꞋatuvefaꞋilena be higa keke kaliva VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine hinakiloweni. Keke nuwanuwama kaliva hinanuwanuwa vaita yadi faha o yadi lokoloko anavaini faꞋina adalulaumamala, be medema faꞋina VenuwaꞋata Yamumuna hinakiloweni.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wanogali! Makewa wahalamanena badi manuwa-tafalolo againe hifififaisewa-ma adiga totafalolo yadi velekawowo againe hivaivaina. Kadu badi Yaubada yana atudidiga againe yomuyomu himunumunudi-ma adi kevakeva mena kaliva yadi abaveyao againe hivaivaina.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Meda anafaiweya Kaiwabu givehimeya be yana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala adiga adi kevakeva yadi lokoloko VenuwaꞋata Yamumuna ana tovanenega agaidiya hinavaina.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tu iyaꞋeku ma tauku gahawataku be hida tolaumamala fatama Yaubada givehimeyena-ma keke-moꞋa omi agaimiya gadavaini. Ada keke hidede amine yami leta gadaꞋetoladini be higa mena gaitomai-dina gayakahina-ma wanaveleku faꞋina, keke. VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya galumamalena tu keke tamo aku laufata nimamiya gadavaini. Hidedema faꞋina gagakahikahi. KaꞋi omi agaimiya akuga aku kevakeva gadavaina digo, mena yaku gakahikahi inubana wadayawelina. Auwe, kaꞋi mafu ginalauku be ganaꞋalika, medema gilubodaku.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena faꞋina, keke akufaiweya aku egana ganakilakahini. FaꞋina Yaubada hida faisewa giveleku, keke tauku gadavaini. KaꞋi gadadibutoyoga be keke VenuwaꞋata Yamumuna gadalumamaleni digo, vita lakahina Yaubada nimane gadanuhagana.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 KaꞋi iya tauku hida faisewa gadavaina digo, gilubodana be aku laufata gadanuhagana. Tu keke tauku gadavaini, faꞋina Yaubada givegideku be faisewa giveleku.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Au mema aku laufata gavaiyaꞋamine? Me laufata hidede amine, higa gavemwamwala faꞋina Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena againe, keke tovanenega agaidiya akuga aku kevakeva o kaꞋi tamo mani gadaveꞋoꞋola. Mena gaitomai-dina yaku laumamala fatana akufaiweya ganavaina, tu tauku gahawataku be keke ganavaini. Hida yaku vemwamwala au aku laufata.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Keke tamo hakwadi againe laufata gadavivaini faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginavehimeyeku. Au iya tauku gavehivehimeyeku. Tu gahuluhuluva vaita kaliva moyaꞋaidi agaidiya gadaveꞋagetoga be mena yaku veluga againe tufoidi moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 KaꞋi miYuda agaidiya gamiyami amine, miYuda yama dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganakiveyamumuna, ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Ada iya keke Mosese yana vehimeya dibune gadamiyami tu gahuluhuluva vaita vehimeyai-nadi dibune gadamiyami be badi mena vehimeyai-nadi dibune himimiyami-ma Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 KaꞋi yoꞋo tulidiyao Yaubada yana vehimeya keke hidahalamaneni-ma agaidiya gamiyami amine, iya kwanamiYuda nonogana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganavaina ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Mena yaku dewa ma keke vaita Yaubada yana vehimeya gadadibutoyogeni. Au Keliso yana vehimeya dibune gamimiyami.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Kadu kaꞋi badi yadi vetumagana keke toyogina tu tova moyaꞋaina dewa tulina tulina faꞋina aseꞋasedi gimatamatauta-ma agaidiya gamiyami amine, iya gahuluhuluva vaita badi amine yaku vetumagana keke toyogina, ada mena dewai-nadi faꞋina himatamatauta-ma keke gadahuluvini. BadiꞋiyao amine gahuluhuluva be yadi vetumagana Yesu Keliso againe ganakivetoyogina faꞋina. Nuwanuwaku kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina, yadi dewa o yadi nuwanuwa tulina tulina amine gahuluhuluva be kaꞋi tufoidi adi kibababala hinanuhagana.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Tova moyaꞋaina hidedemi gahuluhuluva be Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna kaliva moyaꞋaidi agaidiya ginanauna, ada badi yaku laumamala ana tovanenega amine kadu iya Yaubada yana nuwakabubu gananuhagana faꞋina.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 WaꞋita, veꞋamadu againe tomadu moyaꞋaidi himadu tu tomadu saꞋeyanaga wai ginanagona be nuwakabubu ginavaina. Tomadu hivedivediwe toyogina amine, omi wanavedivediwe lakahina be aimo tova mulina nuwakabubu Yaubada nimane wanavaina.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Badi tomadu nuwanuwadi wai hinanagona-ma taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Keke hidamiyamiya-kawowo, au yadiꞋa yadida yadi maduluvaluva ana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Hidede amine taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi be veꞋamadu ana toveya tomaduhega ana badau kikaiwabuna hinavaina. Mena badau gaitoma havahavaina faꞋina ginamadubou. Tu ide Yaubada yana eda againe kavedivediwe be badau miyamiya-vagahina kanavaina.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nuwanuwaku mena badau-nadi ganavaina faꞋina keke gadamadumadu-kawowo, keke. Yaubada yana eda againe gamadumadu tunutunugina. TutuꞋubuꞋubu againe kaliva saꞋeyana mali kaliva wowona ginaꞋubu-hagihagiyena tu keke gidatutukakamini amine, iya Yaubada yana faisewa gafififaisewa-hagihagiyena.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 WeꞋoweꞋo katafitafidi be gahe hinavenogalena amine, wowoku gatafitafina be aluꞋaluwaku ana gahe ginavenogalena. Keke nuwanuwaku mali kaliva Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamaledi-ma Yaubada yana nuwakabubu hinavaini tu iya keke. Medema faꞋina wowoku gavehivehimeyena toyogina, be tova mulina Yaubada yana nuwakabubu ganavaina.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.