1 Coríntios 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tobohiyakweyao, kadu iya tauku faꞋikuya ganagahe. WaꞋita, keke tamo tomiyababi againe gadaveꞋagetoga-yo yaku huluva gidavehimeyeni. Iya Keliso yana afositolo velemoꞋena. Yada Kaiwabu Yesu makewa gaꞋita-moꞋena. Kaiwabu yana faisewa gafifaisewana faꞋina omi Yesu Keliso againe wavetumagana. Au omi yaku faisewa guwana.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 KaꞋi mali kaliva hinanuwanuwa vaita iya keke afositolo velemoꞋena, au aiꞋadi. OmiꞋiyao ma iya afositolo velemoꞋena ma wahalamanena. Tova adamoya Kaiwabu againe wamiyamiyaveꞋavina faꞋina, omi iya afositolo yaku faisewa ana iyaꞋiyaya.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kaliva hiꞋawalaveku vaita iya keke afositolo velemoꞋena againe, au hidede amine tauku galugolegoleku.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Tu afositolo yaku abavehimeya faꞋina ganagahe. Banabasi iyaꞋeku amaꞋiselu Kaiwabu yana tofaisewa. Badi tovetumagana agaidiya alumamala be adi veluga hinuhagana amanadi, kaꞋi amaga ama kevakeva ama bwai yadi velekawowo againe anakimonena o kaꞋi keke? Ayoma, amafaiweya anakimonena, faꞋina mema yama faisewa fatana.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Badi afositolo velugadiyao kadu Kaiwabu Yesu tobohiyaneyao badi vavinediyao vetuvetumaganidiyao yadi nuwaliliuga againe buye hinunudadanedi. Kadu afositolo lakahina Fita vavinena vetuvetumaganidi ginunudadanedi. E, badi afositolo-dina vavinediyao buye hinunudadanedi be tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina kaliva yadi vevine buye hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Badi yadi vevine buye hinunuwaliliuga tu kaꞋi omi wavaita amaꞋiseluga yama vevine hidamiya? Keke, au badi buye ananunudadanedi.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Badi afositolo velugadiyao tovetumagana yadi velekawowo againe himimiyami. KaꞋi Banabasi iyaꞋeku amaꞋiseluga taumeyao nimameya anafifaisewa-yo fatama againe amaga ama kevakeva ama kaleko anakimoneni? Keke-moꞋa. KaꞋi nuwanuwama digo, kadu ime amafaiweya velekawowo againe anamiyami.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 WaꞋita, tolugaviya keke taudiyao adiga o adi kaleko hidakimoneni, keke. MenevaꞋama kabemani hiveleveledi. KaꞋi kaliva yana otova ginafahani-yo mali kaliva ginayaudi-kawowo? Keke-moꞋa. Tauna tonifaha ginayaudi. Kaliva yana sifi giveꞋaveꞋadi kaꞋi mali kaliva-kawowo adi loi hinaꞋa? Keke-moꞋa. Tauna toniveꞋa unumina buye hinaꞋa.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Mena yaku gahe ma keke kalivagaga yada nuwanuwa, au Yaubada yana vehimeya againe meda anafaiweya gigahe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 — ausente —
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa Bana bonana aluꞋaluwamiya afahana faꞋina, makewaꞋe gilubodana be aꞋa kaleko gavadi gavadi nuwanuwama wowoma faꞋina medema omi agaimiya anavaina.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Yami tovehawala velugadiyao aꞋa kevakeva lokoloko waveleveledi. KaꞋi badi hidedemi lakahina wavelugadi, wadanuwanuwa be ime Yaubada bonana agaimiya amidilumamalena be Yesu Keliso yana yoꞋogaga agaidiya waluku-ma wadavelugama lakahi-moꞋena. Gilubodama be ama veluga agaimiya adavaina tu keke tamo nimamiya adaveꞋoꞋolemi, keke. Mafulauga agotaina vita moyaꞋaina aꞋatuvefaꞋilena be higa keke kaliva VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine hinakiloweni. Keke nuwanuwama kaliva hinanuwanuwa vaita yadi faha o yadi lokoloko anavaini faꞋina adalulaumamala, be medema faꞋina VenuwaꞋata Yamumuna hinakiloweni.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Wanogali! Makewa wahalamanena badi manuwa-tafalolo againe hifififaisewa-ma adiga totafalolo yadi velekawowo againe hivaivaina. Kadu badi Yaubada yana atudidiga againe yomuyomu himunumunudi-ma adi kevakeva mena kaliva yadi abaveyao againe hivaivaina.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Meda anafaiweya Kaiwabu givehimeya be yana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala adiga adi kevakeva yadi lokoloko VenuwaꞋata Yamumuna ana tovanenega agaidiya hinavaina.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tu iyaꞋeku ma tauku gahawataku be hida tolaumamala fatama Yaubada givehimeyena-ma keke-moꞋa omi agaimiya gadavaini. Ada keke hidede amine yami leta gadaꞋetoladini be higa mena gaitomai-dina gayakahina-ma wanaveleku faꞋina, keke. VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya galumamalena tu keke tamo aku laufata nimamiya gadavaini. Hidedema faꞋina gagakahikahi. KaꞋi omi agaimiya akuga aku kevakeva gadavaina digo, mena yaku gakahikahi inubana wadayawelina. Auwe, kaꞋi mafu ginalauku be ganaꞋalika, medema gilubodaku.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena faꞋina, keke akufaiweya aku egana ganakilakahini. FaꞋina Yaubada hida faisewa giveleku, keke tauku gadavaini. KaꞋi gadadibutoyoga be keke VenuwaꞋata Yamumuna gadalumamaleni digo, vita lakahina Yaubada nimane gadanuhagana.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 KaꞋi iya tauku hida faisewa gadavaina digo, gilubodana be aku laufata gadanuhagana. Tu keke tauku gadavaini, faꞋina Yaubada givegideku be faisewa giveleku.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Au mema aku laufata gavaiyaꞋamine? Me laufata hidede amine, higa gavemwamwala faꞋina Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena againe, keke tovanenega agaidiya akuga aku kevakeva o kaꞋi tamo mani gadaveꞋoꞋola. Mena gaitomai-dina yaku laumamala fatana akufaiweya ganavaina, tu tauku gahawataku be keke ganavaini. Hida yaku vemwamwala au aku laufata.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Keke tamo hakwadi againe laufata gadavivaini faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginavehimeyeku. Au iya tauku gavehivehimeyeku. Tu gahuluhuluva vaita kaliva moyaꞋaidi agaidiya gadaveꞋagetoga be mena yaku veluga againe tufoidi moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 KaꞋi miYuda agaidiya gamiyami amine, miYuda yama dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganakiveyamumuna, ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Ada iya keke Mosese yana vehimeya dibune gadamiyami tu gahuluhuluva vaita vehimeyai-nadi dibune gadamiyami be badi mena vehimeyai-nadi dibune himimiyami-ma Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 KaꞋi yoꞋo tulidiyao Yaubada yana vehimeya keke hidahalamaneni-ma agaidiya gamiyami amine, iya kwanamiYuda nonogana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganavaina ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Mena yaku dewa ma keke vaita Yaubada yana vehimeya gadadibutoyogeni. Au Keliso yana vehimeya dibune gamimiyami.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kadu kaꞋi badi yadi vetumagana keke toyogina tu tova moyaꞋaina dewa tulina tulina faꞋina aseꞋasedi gimatamatauta-ma agaidiya gamiyami amine, iya gahuluhuluva vaita badi amine yaku vetumagana keke toyogina, ada mena dewai-nadi faꞋina himatamatauta-ma keke gadahuluvini. BadiꞋiyao amine gahuluhuluva be yadi vetumagana Yesu Keliso againe ganakivetoyogina faꞋina. Nuwanuwaku kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina, yadi dewa o yadi nuwanuwa tulina tulina amine gahuluhuluva be kaꞋi tufoidi adi kibababala hinanuhagana.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Tova moyaꞋaina hidedemi gahuluhuluva be Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna kaliva moyaꞋaidi agaidiya ginanauna, ada badi yaku laumamala ana tovanenega amine kadu iya Yaubada yana nuwakabubu gananuhagana faꞋina.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 WaꞋita, veꞋamadu againe tomadu moyaꞋaidi himadu tu tomadu saꞋeyanaga wai ginanagona be nuwakabubu ginavaina. Tomadu hivedivediwe toyogina amine, omi wanavedivediwe lakahina be aimo tova mulina nuwakabubu Yaubada nimane wanavaina.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Badi tomadu nuwanuwadi wai hinanagona-ma taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Keke hidamiyamiya-kawowo, au yadiꞋa yadida yadi maduluvaluva ana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Hidede amine taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi be veꞋamadu ana toveya tomaduhega ana badau kikaiwabuna hinavaina. Mena badau gaitoma havahavaina faꞋina ginamadubou. Tu ide Yaubada yana eda againe kavedivediwe be badau miyamiya-vagahina kanavaina.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nuwanuwaku mena badau-nadi ganavaina faꞋina keke gadamadumadu-kawowo, keke. Yaubada yana eda againe gamadumadu tunutunugina. TutuꞋubuꞋubu againe kaliva saꞋeyana mali kaliva wowona ginaꞋubu-hagihagiyena tu keke gidatutukakamini amine, iya Yaubada yana faisewa gafififaisewa-hagihagiyena.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 WeꞋoweꞋo katafitafidi be gahe hinavenogalena amine, wowoku gatafitafina be aluꞋaluwaku ana gahe ginavenogalena. Keke nuwanuwaku mali kaliva Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamaledi-ma Yaubada yana nuwakabubu hinavaini tu iya keke. Medema faꞋina wowoku gavehivehimeyena toyogina, be tova mulina Yaubada yana nuwakabubu ganavaina.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.