1 Coríntios 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tobohiyakweyao, kadu iya tauku faꞋikuya ganagahe. WaꞋita, keke tamo tomiyababi againe gadaveꞋagetoga-yo yaku huluva gidavehimeyeni. Iya Keliso yana afositolo velemoꞋena. Yada Kaiwabu Yesu makewa gaꞋita-moꞋena. Kaiwabu yana faisewa gafifaisewana faꞋina omi Yesu Keliso againe wavetumagana. Au omi yaku faisewa guwana.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 KaꞋi mali kaliva hinanuwanuwa vaita iya keke afositolo velemoꞋena, au aiꞋadi. OmiꞋiyao ma iya afositolo velemoꞋena ma wahalamanena. Tova adamoya Kaiwabu againe wamiyamiyaveꞋavina faꞋina, omi iya afositolo yaku faisewa ana iyaꞋiyaya.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kaliva hiꞋawalaveku vaita iya keke afositolo velemoꞋena againe, au hidede amine tauku galugolegoleku.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Tu afositolo yaku abavehimeya faꞋina ganagahe. Banabasi iyaꞋeku amaꞋiselu Kaiwabu yana tofaisewa. Badi tovetumagana agaidiya alumamala be adi veluga hinuhagana amanadi, kaꞋi amaga ama kevakeva ama bwai yadi velekawowo againe anakimonena o kaꞋi keke? Ayoma, amafaiweya anakimonena, faꞋina mema yama faisewa fatana.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Badi afositolo velugadiyao kadu Kaiwabu Yesu tobohiyaneyao badi vavinediyao vetuvetumaganidiyao yadi nuwaliliuga againe buye hinunudadanedi. Kadu afositolo lakahina Fita vavinena vetuvetumaganidi ginunudadanedi. E, badi afositolo-dina vavinediyao buye hinunudadanedi be tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina kaliva yadi vevine buye hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Badi yadi vevine buye hinunuwaliliuga tu kaꞋi omi wavaita amaꞋiseluga yama vevine hidamiya? Keke, au badi buye ananunudadanedi.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Badi afositolo velugadiyao tovetumagana yadi velekawowo againe himimiyami. KaꞋi Banabasi iyaꞋeku amaꞋiseluga taumeyao nimameya anafifaisewa-yo fatama againe amaga ama kevakeva ama kaleko anakimoneni? Keke-moꞋa. KaꞋi nuwanuwama digo, kadu ime amafaiweya velekawowo againe anamiyami.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 WaꞋita, tolugaviya keke taudiyao adiga o adi kaleko hidakimoneni, keke. MenevaꞋama kabemani hiveleveledi. KaꞋi kaliva yana otova ginafahani-yo mali kaliva ginayaudi-kawowo? Keke-moꞋa. Tauna tonifaha ginayaudi. Kaliva yana sifi giveꞋaveꞋadi kaꞋi mali kaliva-kawowo adi loi hinaꞋa? Keke-moꞋa. Tauna toniveꞋa unumina buye hinaꞋa.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mena yaku gahe ma keke kalivagaga yada nuwanuwa, au Yaubada yana vehimeya againe meda anafaiweya gigahe.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Meda anafaiweya ime Yaubada yana tofaisewa Bana bonana aluꞋaluwamiya afahana faꞋina, makewaꞋe gilubodana be aꞋa kaleko gavadi gavadi nuwanuwama wowoma faꞋina medema omi agaimiya anavaina.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Yami tovehawala velugadiyao aꞋa kevakeva lokoloko waveleveledi. KaꞋi badi hidedemi lakahina wavelugadi, wadanuwanuwa be ime Yaubada bonana agaimiya amidilumamalena be Yesu Keliso yana yoꞋogaga agaidiya waluku-ma wadavelugama lakahi-moꞋena. Gilubodama be ama veluga agaimiya adavaina tu keke tamo nimamiya adaveꞋoꞋolemi, keke. Mafulauga agotaina vita moyaꞋaina aꞋatuvefaꞋilena be higa keke kaliva VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine hinakiloweni. Keke nuwanuwama kaliva hinanuwanuwa vaita yadi faha o yadi lokoloko anavaini faꞋina adalulaumamala, be medema faꞋina VenuwaꞋata Yamumuna hinakiloweni.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Wanogali! Makewa wahalamanena badi manuwa-tafalolo againe hifififaisewa-ma adiga totafalolo yadi velekawowo againe hivaivaina. Kadu badi Yaubada yana atudidiga againe yomuyomu himunumunudi-ma adi kevakeva mena kaliva yadi abaveyao againe hivaivaina.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Meda anafaiweya Kaiwabu givehimeya be yana VenuwaꞋata Yamumuna ana tolaumamala adiga adi kevakeva yadi lokoloko VenuwaꞋata Yamumuna ana tovanenega agaidiya hinavaina.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tu iyaꞋeku ma tauku gahawataku be hida tolaumamala fatama Yaubada givehimeyena-ma keke-moꞋa omi agaimiya gadavaini. Ada keke hidede amine yami leta gadaꞋetoladini be higa mena gaitomai-dina gayakahina-ma wanaveleku faꞋina, keke. VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya galumamalena tu keke tamo aku laufata nimamiya gadavaini. Hidedema faꞋina gagakahikahi. KaꞋi omi agaimiya akuga aku kevakeva gadavaina digo, mena yaku gakahikahi inubana wadayawelina. Auwe, kaꞋi mafu ginalauku be ganaꞋalika, medema gilubodaku.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena faꞋina, keke akufaiweya aku egana ganakilakahini. FaꞋina Yaubada hida faisewa giveleku, keke tauku gadavaini. KaꞋi gadadibutoyoga be keke VenuwaꞋata Yamumuna gadalumamaleni digo, vita lakahina Yaubada nimane gadanuhagana.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 KaꞋi iya tauku hida faisewa gadavaina digo, gilubodana be aku laufata gadanuhagana. Tu keke tauku gadavaini, faꞋina Yaubada givegideku be faisewa giveleku.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Au mema aku laufata gavaiyaꞋamine? Me laufata hidede amine, higa gavemwamwala faꞋina Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galulumamalena againe, keke tovanenega agaidiya akuga aku kevakeva o kaꞋi tamo mani gadaveꞋoꞋola. Mena gaitomai-dina yaku laumamala fatana akufaiweya ganavaina, tu tauku gahawataku be keke ganavaini. Hida yaku vemwamwala au aku laufata.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Keke tamo hakwadi againe laufata gadavivaini faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya ginavehimeyeku. Au iya tauku gavehivehimeyeku. Tu gahuluhuluva vaita kaliva moyaꞋaidi agaidiya gadaveꞋagetoga be mena yaku veluga againe tufoidi moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 KaꞋi miYuda agaidiya gamiyami amine, miYuda yama dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganakiveyamumuna, ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Ada iya keke Mosese yana vehimeya dibune gadamiyami tu gahuluhuluva vaita vehimeyai-nadi dibune gadamiyami be badi mena vehimeyai-nadi dibune himimiyami-ma Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 KaꞋi yoꞋo tulidiyao Yaubada yana vehimeya keke hidahalamaneni-ma agaidiya gamiyami amine, iya kwanamiYuda nonogana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi dewa amine gahuluhuluva be nuwadi ganavaina ada Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina. Mena yaku dewa ma keke vaita Yaubada yana vehimeya gadadibutoyogeni. Au Keliso yana vehimeya dibune gamimiyami.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kadu kaꞋi badi yadi vetumagana keke toyogina tu tova moyaꞋaina dewa tulina tulina faꞋina aseꞋasedi gimatamatauta-ma agaidiya gamiyami amine, iya gahuluhuluva vaita badi amine yaku vetumagana keke toyogina, ada mena dewai-nadi faꞋina himatamatauta-ma keke gadahuluvini. BadiꞋiyao amine gahuluhuluva be yadi vetumagana Yesu Keliso againe ganakivetoyogina faꞋina. Nuwanuwaku kaliva vevine moyaꞋaidi Yesu Keliso againe gananuwaꞋabiyedi faꞋina, yadi dewa o yadi nuwanuwa tulina tulina amine gahuluhuluva be kaꞋi tufoidi adi kibababala hinanuhagana.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Tova moyaꞋaina hidedemi gahuluhuluva be Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna kaliva moyaꞋaidi agaidiya ginanauna, ada badi yaku laumamala ana tovanenega amine kadu iya Yaubada yana nuwakabubu gananuhagana faꞋina.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 WaꞋita, veꞋamadu againe tomadu moyaꞋaidi himadu tu tomadu saꞋeyanaga wai ginanagona be nuwakabubu ginavaina. Tomadu hivedivediwe toyogina amine, omi wanavedivediwe lakahina be aimo tova mulina nuwakabubu Yaubada nimane wanavaina.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Badi tomadu nuwanuwadi wai hinanagona-ma taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi. Keke hidamiyamiya-kawowo, au yadiꞋa yadida yadi maduluvaluva ana vehimeya hiꞋitaꞋitaveꞋavina. Hidede amine taudiyao hiꞋitaꞋitaveꞋavidi be veꞋamadu ana toveya tomaduhega ana badau kikaiwabuna hinavaina. Mena badau gaitoma havahavaina faꞋina ginamadubou. Tu ide Yaubada yana eda againe kavedivediwe be badau miyamiya-vagahina kanavaina.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nuwanuwaku mena badau-nadi ganavaina faꞋina keke gadamadumadu-kawowo, keke. Yaubada yana eda againe gamadumadu tunutunugina. TutuꞋubuꞋubu againe kaliva saꞋeyana mali kaliva wowona ginaꞋubu-hagihagiyena tu keke gidatutukakamini amine, iya Yaubada yana faisewa gafififaisewa-hagihagiyena.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 WeꞋoweꞋo katafitafidi be gahe hinavenogalena amine, wowoku gatafitafina be aluꞋaluwaku ana gahe ginavenogalena. Keke nuwanuwaku mali kaliva Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina galumamaledi-ma Yaubada yana nuwakabubu hinavaini tu iya keke. Medema faꞋina wowoku gavehivehimeyena toyogina, be tova mulina Yaubada yana nuwakabubu ganavaina.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.