1 Coríntios 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siule tobohiyakweyao, yami toliluvaluva saꞋeyana ganogalina-ma kadu ganafatana, higa kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma faꞋina ganalukahihi. Mena kevakeva ana hawadavedaveya faꞋina omi wagahe wagayo, “Hida gaitoma ana nuwanuwa faꞋina ide halamanideyao.” Wagahe velemona tu waꞋita. Hai kaliva halamanina, medema nuwanuwana yana halamana faꞋina ginaselakalaka. Hai kaliva nuwana hawahawahegana, medema nuwanuwana tobohiyaneyao yadi vetumagana ginakivetubugina.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Kadu hai kaliva nuwahinagene gigahe gigayo, “Iya kaliva halamaniku,” gavaimi gilubodana be ginahalamanena-ma aimo keke gidahalamaneni.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Tu hai kaliva nuwanuwana velemoꞋena Yaubada, medema faꞋine Yaubada gigayo, “Wada kalivai-nadi gahalamanena, higa bana yaku kaliva.”
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 E, kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma faꞋina. Omi watoliluvaluva higa vaita kaꞋi kevakevai-nadi amifaiweya wanaꞋana o kaꞋi keke. Ahe kahalamanena Bana Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa. Keke tamo Yaubada velugana. Kadu badi kilumina ma veꞋalololodiyao, keke velemoꞋena yaubada ma ahe kahalamanena.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Gaitoma moyaꞋaina lobameya kadu babiya hidadauda, ada medema gaitomai-dina faꞋina badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma higahe higayo, “Hida gaitoma yadi wafaiwala adi egana viviluwa kadu kaiwabu.”
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Hidede amine badi hinuwanuwa tu ide kahalamanena keke viviluwa moyaꞋaidi hidamiyami, au Yaubada saꞋeyanaga gimimiyami, higa Tamada. Ada Bana Tamada gaitoma moyaꞋaina gibubuna, kadu ide tovetumagana gibubuda be ana egana kanakilakahina faꞋina. Meda anafaiweya Kaiwabu saꞋeyanaga gimimiyami, higa Kaiwabu Yesu Keliso. Ada Yaubada yana nuwanuwa Yesu Keliso givelena be gaitoma moyaꞋaidi gibubudi, kadu yawaida ivaguna inubana Bana againe kavaina.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Tu keke tovetumagana moyaꞋaidi hida vehawala Yaubada saꞋeyanaga faꞋina hidahalamaneni. Tufoidi boi tuwaina malamala a gavaiyehi agaidiya hinuwanuwa vaita kilumina yaubada velemoꞋediyao. Hidema faꞋina aimo tova hidevama yadi nuwanuwa hinunauwena, higa vaita kevakeva mali kaliva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma hidaꞋauꞋana ana toveya, mena kevakevai-nadi againe kilumina yadi faiwala gidadauda. Ada kevakevai-nadi hiꞋauꞋa tu aseꞋasedi giꞋaꞋakolukoluna. Hivaitana kilumina yadi gaitoma hiꞋauꞋana faꞋina, adi wavita hinamiyami.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Atu gava kevakeva kaꞋauꞋana-ma Yaubada keke gidanuwenuweni higa vaita yadaꞋa againe Bana buye kanavetobohiyana. KaꞋi keke kanaꞋani digo, Yaubada keke ginanuwenuweda vaita ide koyodeyao. KaꞋi kanaꞋana digo, keke medema faꞋina kanayamumu Bana matane.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma adiꞋa faꞋina keke ami hawata gidadauda, tu wanaꞋitaveꞋavimi be keke yamiꞋa againe badi tovetumagana yadi vetumagana kowakowana ma koyona againe wanavebeꞋudi.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Omi mena kevakevai-nadi anaꞋa faꞋina halamanimiyao higa keke hawahawatana. KaꞋi omi kilumina yadi manuwa-tabu againe wanaluku be wanaꞋenolukekela wanaꞋa, ada bana tovetumagana saꞋeyana kilumina yadi kevakeva ana aꞋa faꞋina aseꞋasena giꞋaꞋakolukoluna-ma ginaꞋitami amine o, ginanuwanuwaluga ginagayo, “Gavaitana mena kevakeva anaꞋa hawahawatana tu badi tobohiyakweyao hiꞋauꞋana faꞋina, kaꞋi iya akufaiweya ganaꞋana.” KaꞋi omi mene wanuwanuwa vaita yamiꞋa againe tobohiyami yana vetumagana wadakivetubugini? Keke, keke-moꞋa!
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Wanogali! Kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma kevakeva-kawowo ma wahalamanena. Tu tobohiyami tovetumagana kowakowana ma omi tovetumagana halamanimiyao yamiꞋa giveꞋuꞋulena be ana ayauna vaita kevakevai-nadi anaꞋa dewa koyona tu au aiꞋadi giꞋana, ada au omi agaimiya agolaufofola ana eda ginuhagana, bana kalivai-nadi ana kibababala faꞋina Keliso giꞋalika amanadi.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 KaꞋi hidede amine tobohiyamiyao agaidiya wakoyo, ada aseꞋasedi matamatauhina wakivekoyodi amine, keke badiꞋiyaogaga agaidiya wadakoyo, au Keliso againe wakoyo, faꞋina badi Keliso yana kaliva.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Keke nuwanuwaku Keliso againe ganakoyo faꞋina, ganahawataku. KaꞋi mena kevakevai-nadi ganaꞋauꞋana againe tobohiyakweyao koyona againe ganavebeꞋudi digo, keke tamo tova kevakeva ganaꞋuꞋani-yo tobohiyakweyao koyona againe ganavebeꞋudi.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.