1 Coríntios 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Siule tobohiyakweyao, yami toliluvaluva saꞋeyana ganogalina-ma kadu ganafatana, higa kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma faꞋina ganalukahihi. Mena kevakeva ana hawadavedaveya faꞋina omi wagahe wagayo, “Hida gaitoma ana nuwanuwa faꞋina ide halamanideyao.” Wagahe velemona tu waꞋita. Hai kaliva halamanina, medema nuwanuwana yana halamana faꞋina ginaselakalaka. Hai kaliva nuwana hawahawahegana, medema nuwanuwana tobohiyaneyao yadi vetumagana ginakivetubugina.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Kadu hai kaliva nuwahinagene gigahe gigayo, “Iya kaliva halamaniku,” gavaimi gilubodana be ginahalamanena-ma aimo keke gidahalamaneni.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Tu hai kaliva nuwanuwana velemoꞋena Yaubada, medema faꞋine Yaubada gigayo, “Wada kalivai-nadi gahalamanena, higa bana yaku kaliva.”
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 E, kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma faꞋina. Omi watoliluvaluva higa vaita kaꞋi kevakevai-nadi amifaiweya wanaꞋana o kaꞋi keke. Ahe kahalamanena Bana Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa. Keke tamo Yaubada velugana. Kadu badi kilumina ma veꞋalololodiyao, keke velemoꞋena yaubada ma ahe kahalamanena.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Gaitoma moyaꞋaina lobameya kadu babiya hidadauda, ada medema gaitomai-dina faꞋina badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma higahe higayo, “Hida gaitoma yadi wafaiwala adi egana viviluwa kadu kaiwabu.”
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Hidede amine badi hinuwanuwa tu ide kahalamanena keke viviluwa moyaꞋaidi hidamiyami, au Yaubada saꞋeyanaga gimimiyami, higa Tamada. Ada Bana Tamada gaitoma moyaꞋaina gibubuna, kadu ide tovetumagana gibubuda be ana egana kanakilakahina faꞋina. Meda anafaiweya Kaiwabu saꞋeyanaga gimimiyami, higa Kaiwabu Yesu Keliso. Ada Yaubada yana nuwanuwa Yesu Keliso givelena be gaitoma moyaꞋaidi gibubudi, kadu yawaida ivaguna inubana Bana againe kavaina.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Tu keke tovetumagana moyaꞋaidi hida vehawala Yaubada saꞋeyanaga faꞋina hidahalamaneni. Tufoidi boi tuwaina malamala a gavaiyehi agaidiya hinuwanuwa vaita kilumina yaubada velemoꞋediyao. Hidema faꞋina aimo tova hidevama yadi nuwanuwa hinunauwena, higa vaita kevakeva mali kaliva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma hidaꞋauꞋana ana toveya, mena kevakevai-nadi againe kilumina yadi faiwala gidadauda. Ada kevakevai-nadi hiꞋauꞋa tu aseꞋasedi giꞋaꞋakolukoluna. Hivaitana kilumina yadi gaitoma hiꞋauꞋana faꞋina, adi wavita hinamiyami.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Atu gava kevakeva kaꞋauꞋana-ma Yaubada keke gidanuwenuweni higa vaita yadaꞋa againe Bana buye kanavetobohiyana. KaꞋi keke kanaꞋani digo, Yaubada keke ginanuwenuweda vaita ide koyodeyao. KaꞋi kanaꞋana digo, keke medema faꞋina kanayamumu Bana matane.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma adiꞋa faꞋina keke ami hawata gidadauda, tu wanaꞋitaveꞋavimi be keke yamiꞋa againe badi tovetumagana yadi vetumagana kowakowana ma koyona againe wanavebeꞋudi.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Omi mena kevakevai-nadi anaꞋa faꞋina halamanimiyao higa keke hawahawatana. KaꞋi omi kilumina yadi manuwa-tabu againe wanaluku be wanaꞋenolukekela wanaꞋa, ada bana tovetumagana saꞋeyana kilumina yadi kevakeva ana aꞋa faꞋina aseꞋasena giꞋaꞋakolukoluna-ma ginaꞋitami amine o, ginanuwanuwaluga ginagayo, “Gavaitana mena kevakeva anaꞋa hawahawatana tu badi tobohiyakweyao hiꞋauꞋana faꞋina, kaꞋi iya akufaiweya ganaꞋana.” KaꞋi omi mene wanuwanuwa vaita yamiꞋa againe tobohiyami yana vetumagana wadakivetubugini? Keke, keke-moꞋa!
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Wanogali! Kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma kevakeva-kawowo ma wahalamanena. Tu tobohiyami tovetumagana kowakowana ma omi tovetumagana halamanimiyao yamiꞋa giveꞋuꞋulena be ana ayauna vaita kevakevai-nadi anaꞋa dewa koyona tu au aiꞋadi giꞋana, ada au omi agaimiya agolaufofola ana eda ginuhagana, bana kalivai-nadi ana kibababala faꞋina Keliso giꞋalika amanadi.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 KaꞋi hidede amine tobohiyamiyao agaidiya wakoyo, ada aseꞋasedi matamatauhina wakivekoyodi amine, keke badiꞋiyaogaga agaidiya wadakoyo, au Keliso againe wakoyo, faꞋina badi Keliso yana kaliva.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Keke nuwanuwaku Keliso againe ganakoyo faꞋina, ganahawataku. KaꞋi mena kevakevai-nadi ganaꞋauꞋana againe tobohiyakweyao koyona againe ganavebeꞋudi digo, keke tamo tova kevakeva ganaꞋuꞋani-yo tobohiyakweyao koyona againe ganavebeꞋudi.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.