1 Coríntios 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Atu venuwaꞋata koyona ganogalina, higa kaliva saꞋeyana omi tovetumagana ami yoꞋo agaimiya tamana vavinena gidudauvedi. Kaliva keke Yaubada hidahalamaneni-ma adi hawata hisena, higa kaliva keke wagana buye hinadauda. Tu bana kalivai-nadi omi agaimiya ma tovetumagana nonogana wagana buye himimiyami buye hidauda.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Ha! Hidedemi yami ekelesiya kalivana gikoyo-moꞋa tu omiꞋiyao ma taumiyao wagakahikahimi va ita omi toꞋekelesiya yami wanuwahuya. Keke gakahikahi tu tagiya lakahina ma gilubodami. Kadu gilubodami be bana kalivai-nadi ana egana wanayawelina be keke bana omi buye wanavagaꞋauta.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Tu iyaꞋeku ma keke hinafamiya gadamiyami tu nuwaku ma ahe giꞋela agaimiya. Ada vaita iya omi buye kadamiyami amine, iya mena kalivai-nadi yana dewa koyo-moꞋena ma ahe gavedewayaugina be matahiwadi ginanuhagana.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 — ausente —
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Atu taumiyao wagakahikahimi ma keke gidalubodani. FaꞋina dewa koyona agaimiya gidadauda. Isi gaitoma kabiꞋona tu falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga amine, meda kaliva saꞋeyanaga yana dewa koyona ginanauna moyaꞋaimi agaimiya ginadamadamana.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Yami dewa koyona vaita isi amine gitubutubuga-ma wanahegena be beledi keke isi buye hidavilani-ma amine wanayamumu. E, Keliso yami koyona ahe givaihegena faꞋina wayegayega. Tafalolo ana egana Abamaduviviya ana toveya yadi sifi kabiꞋona himununa be giꞋalika amine, meda Keliso yada sifi ide faꞋideya giꞋalika be yada koyona ginavaihegena faꞋina.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Keliso yana alika ide faꞋideya yada wavemwamwala kananuwanuwaꞋuduꞋuduna higa badi miYuda Abamaduviviya ana toveya beledi isi buye hivilana-ma hihege-Ꞌowona amine, meda ide tobohiyadeyao adi kivekoyo ana nuwanuwa kadu yada dewa koyona matatabuna kanahege-Ꞌowona be kananuwanuwa saꞋeyana kadu kananuwanuwa velemoꞋena.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Kadu tobohiyakweyao, yami leta boi gaꞋetoladina-ma againe gagahemi gagayo, “Keke kaliva vevine udoꞋudodiyao buye wanamiyami.”
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma faꞋidiya keke gadagahe, higa badi udoꞋudodiyao o matadi giꞋalalaka ada kikaiꞋafudiyao, o kaꞋi balauma agaidiya hivetuvetumagana amanadi. KaꞋi nuwanuwami babi ana kaliva koyodiyao matatabudi wananuyabuyabudi digo, hami wanana? Au hida babi wanahegena, faꞋina melala moyaꞋaina agaidiya koyona gidadauda. Keke amifaiweya.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Tu yaku nuwanuwa gaꞋetoladina-ma higa vaita hai kaliva tauna givewagana tovetumagana tu mali vevine buye hidauda o matana giꞋalalaka o balauma agaidiya givetuvetumagana o kaliva giveyainedi o gufa koyona giyuyu-faꞋila o kaꞋi lokoloko gikikiꞋafuna, medema kalivai-nadi keke buye wanamiyami. E, keke bana yami manuweya wanavegaꞋauleni be buye wanaꞋa.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.