1 Coríntios 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Atu venuwaꞋata koyona ganogalina, higa kaliva saꞋeyana omi tovetumagana ami yoꞋo agaimiya tamana vavinena gidudauvedi. Kaliva keke Yaubada hidahalamaneni-ma adi hawata hisena, higa kaliva keke wagana buye hinadauda. Tu bana kalivai-nadi omi agaimiya ma tovetumagana nonogana wagana buye himimiyami buye hidauda.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ha! Hidedemi yami ekelesiya kalivana gikoyo-moꞋa tu omiꞋiyao ma taumiyao wagakahikahimi va ita omi toꞋekelesiya yami wanuwahuya. Keke gakahikahi tu tagiya lakahina ma gilubodami. Kadu gilubodami be bana kalivai-nadi ana egana wanayawelina be keke bana omi buye wanavagaꞋauta.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Tu iyaꞋeku ma keke hinafamiya gadamiyami tu nuwaku ma ahe giꞋela agaimiya. Ada vaita iya omi buye kadamiyami amine, iya mena kalivai-nadi yana dewa koyo-moꞋena ma ahe gavedewayaugina be matahiwadi ginanuhagana.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Atu taumiyao wagakahikahimi ma keke gidalubodani. FaꞋina dewa koyona agaimiya gidadauda. Isi gaitoma kabiꞋona tu falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga amine, meda kaliva saꞋeyanaga yana dewa koyona ginanauna moyaꞋaimi agaimiya ginadamadamana.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Yami dewa koyona vaita isi amine gitubutubuga-ma wanahegena be beledi keke isi buye hidavilani-ma amine wanayamumu. E, Keliso yami koyona ahe givaihegena faꞋina wayegayega. Tafalolo ana egana Abamaduviviya ana toveya yadi sifi kabiꞋona himununa be giꞋalika amine, meda Keliso yada sifi ide faꞋideya giꞋalika be yada koyona ginavaihegena faꞋina.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Keliso yana alika ide faꞋideya yada wavemwamwala kananuwanuwaꞋuduꞋuduna higa badi miYuda Abamaduviviya ana toveya beledi isi buye hivilana-ma hihege-Ꞌowona amine, meda ide tobohiyadeyao adi kivekoyo ana nuwanuwa kadu yada dewa koyona matatabuna kanahege-Ꞌowona be kananuwanuwa saꞋeyana kadu kananuwanuwa velemoꞋena.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Kadu tobohiyakweyao, yami leta boi gaꞋetoladina-ma againe gagahemi gagayo, “Keke kaliva vevine udoꞋudodiyao buye wanamiyami.”
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma faꞋidiya keke gadagahe, higa badi udoꞋudodiyao o matadi giꞋalalaka ada kikaiꞋafudiyao, o kaꞋi balauma agaidiya hivetuvetumagana amanadi. KaꞋi nuwanuwami babi ana kaliva koyodiyao matatabudi wananuyabuyabudi digo, hami wanana? Au hida babi wanahegena, faꞋina melala moyaꞋaina agaidiya koyona gidadauda. Keke amifaiweya.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tu yaku nuwanuwa gaꞋetoladina-ma higa vaita hai kaliva tauna givewagana tovetumagana tu mali vevine buye hidauda o matana giꞋalalaka o balauma agaidiya givetuvetumagana o kaliva giveyainedi o gufa koyona giyuyu-faꞋila o kaꞋi lokoloko gikikiꞋafuna, medema kalivai-nadi keke buye wanamiyami. E, keke bana yami manuweya wanavegaꞋauleni be buye wanaꞋa.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.