1 Coríntios 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atu venuwaꞋata koyona ganogalina, higa kaliva saꞋeyana omi tovetumagana ami yoꞋo agaimiya tamana vavinena gidudauvedi. Kaliva keke Yaubada hidahalamaneni-ma adi hawata hisena, higa kaliva keke wagana buye hinadauda. Tu bana kalivai-nadi omi agaimiya ma tovetumagana nonogana wagana buye himimiyami buye hidauda.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ha! Hidedemi yami ekelesiya kalivana gikoyo-moꞋa tu omiꞋiyao ma taumiyao wagakahikahimi va ita omi toꞋekelesiya yami wanuwahuya. Keke gakahikahi tu tagiya lakahina ma gilubodami. Kadu gilubodami be bana kalivai-nadi ana egana wanayawelina be keke bana omi buye wanavagaꞋauta.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Tu iyaꞋeku ma keke hinafamiya gadamiyami tu nuwaku ma ahe giꞋela agaimiya. Ada vaita iya omi buye kadamiyami amine, iya mena kalivai-nadi yana dewa koyo-moꞋena ma ahe gavedewayaugina be matahiwadi ginanuhagana.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Atu taumiyao wagakahikahimi ma keke gidalubodani. FaꞋina dewa koyona agaimiya gidadauda. Isi gaitoma kabiꞋona tu falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga amine, meda kaliva saꞋeyanaga yana dewa koyona ginanauna moyaꞋaimi agaimiya ginadamadamana.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yami dewa koyona vaita isi amine gitubutubuga-ma wanahegena be beledi keke isi buye hidavilani-ma amine wanayamumu. E, Keliso yami koyona ahe givaihegena faꞋina wayegayega. Tafalolo ana egana Abamaduviviya ana toveya yadi sifi kabiꞋona himununa be giꞋalika amine, meda Keliso yada sifi ide faꞋideya giꞋalika be yada koyona ginavaihegena faꞋina.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Keliso yana alika ide faꞋideya yada wavemwamwala kananuwanuwaꞋuduꞋuduna higa badi miYuda Abamaduviviya ana toveya beledi isi buye hivilana-ma hihege-Ꞌowona amine, meda ide tobohiyadeyao adi kivekoyo ana nuwanuwa kadu yada dewa koyona matatabuna kanahege-Ꞌowona be kananuwanuwa saꞋeyana kadu kananuwanuwa velemoꞋena.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Kadu tobohiyakweyao, yami leta boi gaꞋetoladina-ma againe gagahemi gagayo, “Keke kaliva vevine udoꞋudodiyao buye wanamiyami.”
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma faꞋidiya keke gadagahe, higa badi udoꞋudodiyao o matadi giꞋalalaka ada kikaiꞋafudiyao, o kaꞋi balauma agaidiya hivetuvetumagana amanadi. KaꞋi nuwanuwami babi ana kaliva koyodiyao matatabudi wananuyabuyabudi digo, hami wanana? Au hida babi wanahegena, faꞋina melala moyaꞋaina agaidiya koyona gidadauda. Keke amifaiweya.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Tu yaku nuwanuwa gaꞋetoladina-ma higa vaita hai kaliva tauna givewagana tovetumagana tu mali vevine buye hidauda o matana giꞋalalaka o balauma agaidiya givetuvetumagana o kaliva giveyainedi o gufa koyona giyuyu-faꞋila o kaꞋi lokoloko gikikiꞋafuna, medema kalivai-nadi keke buye wanamiyami. E, keke bana yami manuweya wanavegaꞋauleni be buye wanaꞋa.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.