1 Coríntios 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atu venuwaꞋata koyona ganogalina, higa kaliva saꞋeyana omi tovetumagana ami yoꞋo agaimiya tamana vavinena gidudauvedi. Kaliva keke Yaubada hidahalamaneni-ma adi hawata hisena, higa kaliva keke wagana buye hinadauda. Tu bana kalivai-nadi omi agaimiya ma tovetumagana nonogana wagana buye himimiyami buye hidauda.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Ha! Hidedemi yami ekelesiya kalivana gikoyo-moꞋa tu omiꞋiyao ma taumiyao wagakahikahimi va ita omi toꞋekelesiya yami wanuwahuya. Keke gakahikahi tu tagiya lakahina ma gilubodami. Kadu gilubodami be bana kalivai-nadi ana egana wanayawelina be keke bana omi buye wanavagaꞋauta.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Tu iyaꞋeku ma keke hinafamiya gadamiyami tu nuwaku ma ahe giꞋela agaimiya. Ada vaita iya omi buye kadamiyami amine, iya mena kalivai-nadi yana dewa koyo-moꞋena ma ahe gavedewayaugina be matahiwadi ginanuhagana.
3 — ausente —
5 — ausente —
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Atu taumiyao wagakahikahimi ma keke gidalubodani. FaꞋina dewa koyona agaimiya gidadauda. Isi gaitoma kabiꞋona tu falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga amine, meda kaliva saꞋeyanaga yana dewa koyona ginanauna moyaꞋaimi agaimiya ginadamadamana.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Yami dewa koyona vaita isi amine gitubutubuga-ma wanahegena be beledi keke isi buye hidavilani-ma amine wanayamumu. E, Keliso yami koyona ahe givaihegena faꞋina wayegayega. Tafalolo ana egana Abamaduviviya ana toveya yadi sifi kabiꞋona himununa be giꞋalika amine, meda Keliso yada sifi ide faꞋideya giꞋalika be yada koyona ginavaihegena faꞋina.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Keliso yana alika ide faꞋideya yada wavemwamwala kananuwanuwaꞋuduꞋuduna higa badi miYuda Abamaduviviya ana toveya beledi isi buye hivilana-ma hihege-Ꞌowona amine, meda ide tobohiyadeyao adi kivekoyo ana nuwanuwa kadu yada dewa koyona matatabuna kanahege-Ꞌowona be kananuwanuwa saꞋeyana kadu kananuwanuwa velemoꞋena.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Kadu tobohiyakweyao, yami leta boi gaꞋetoladina-ma againe gagahemi gagayo, “Keke kaliva vevine udoꞋudodiyao buye wanamiyami.”
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma faꞋidiya keke gadagahe, higa badi udoꞋudodiyao o matadi giꞋalalaka ada kikaiꞋafudiyao, o kaꞋi balauma agaidiya hivetuvetumagana amanadi. KaꞋi nuwanuwami babi ana kaliva koyodiyao matatabudi wananuyabuyabudi digo, hami wanana? Au hida babi wanahegena, faꞋina melala moyaꞋaina agaidiya koyona gidadauda. Keke amifaiweya.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Tu yaku nuwanuwa gaꞋetoladina-ma higa vaita hai kaliva tauna givewagana tovetumagana tu mali vevine buye hidauda o matana giꞋalalaka o balauma agaidiya givetuvetumagana o kaliva giveyainedi o gufa koyona giyuyu-faꞋila o kaꞋi lokoloko gikikiꞋafuna, medema kalivai-nadi keke buye wanamiyami. E, keke bana yami manuweya wanavegaꞋauleni be buye wanaꞋa.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.