1 Coríntios 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tobohiyakweyao, omi vaita weꞋoweꞋo amine, keke Yaubada wadahalamane-hagihagiyeni. Tuwaina buye kamiyami ana toveya keke akufaiweya kaliva nuwadi AluꞋaluwa Mahalina againe hise-moꞋena ma amine agaimiya gadalaumamala. Au dibumi koyona ana nuwanuwa againe aimo wamiyami faꞋina, omi vaita weꞋoweꞋo yami vetumagana keke gidatubuga-ma galumamalemi.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Huhu fwefweya hihuhuna-ma meda anafaiweya yaku laumamala omi agaimiya. Keke aꞋa oꞋolina lakahidiyao hiꞋauꞋana-ma amine Yaubada yana nuwahinage yaku laumamala againe gadaveꞋami, faꞋina keke amifata. Kadu tova adamoya aꞋa oꞋolina keke amifata.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Omi aimo babi ana nuwanuwa amine wahuluhuluva. WaꞋitami, aimo wagagaꞋumaꞋuma kadu buye wavekwavekwageya faꞋina makewaꞋe babi ana nuwanuwa amine wahuluhuluva. E, badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma amine wadedewadewa.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mena dewa saꞋeyana ma tufoimi wagayo, “Iya Folo yana kaliva,” kadu tufoimi wagayo, “Iya Afolosi yana kaliva.” Hida huluvai-nadi badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma yadi huluva amine.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Bana mena Afolosi vaita hakwaꞋadi? Iya Folo vaita hakwaꞋadi-yo faꞋimeya wavekwavekwageya? Ime kaliva kabiꞋomeyao, ama egana tofaisewa ada gavaimi faisewa saꞋeyana saꞋeyana Kaiwabu givehimeyema, medede amine afifaisewa. Ime omi hinafamiya afaisewa faꞋina, Kaiwabu againe wavetumagana.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 WaꞋita, yama faisewa vaita faha amine. Iya otova aseꞋasemiya gafahana, bana Afolosi yana kivetuvetunu againe faha giꞋitaꞋitaveꞋavina tu bana Yaubada anakaibe aꞋa gikivetubugina.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 FaꞋina bana otova ana tofaha kadu faha ana toꞋitaveꞋavina badi keke kikaiwabudiyao. Bana Yaubada anakaibe kikaiwabuna faꞋina Bana aꞋa gikivetubugina.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Bana otova ana tofaha kadu faha ana toꞋitaveꞋavina yadi kaiwabu leleleya. Kaliva saꞋeyana saꞋeyana yadi faisewa amine Yaubada adi laufata ginaveledi.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Meda ime amaꞋiselu Yaubada yana tofaisewa Bana buye afififaisewa. Vaita Yaubada yana faha omiꞋiyao. Kadu vaita Yaubada yana manuwaꞋiyogoyogona omiꞋiyao.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Tu Yaubada yana manuwaꞋiyogoyogona faꞋina aku vehimeya giveleku be yana veluga againe omi yana manuwa ami aiyogona gavebutuna. Iya gamidilumamalemi higa vaita toꞋaiyogona halamanina amine manuwa ana ogola gakivemididina tu mali kaliva yadi vehawala againe lumalumana hiyogoyogona. Omi tovehawala wanaꞋitaveꞋavimi be vehawala vaita yowana oꞋolina againe manuwa wanayogo-hagihagiyena.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Bana mena holiliꞋabi ma ahe gakivemididina higa Yesu Keliso au yami vetumagana luluna. Keke tamo hakwadi mali holiliꞋabi anafaiweya ginakivemididini. Yaubada yana manuwa ana holiliꞋabi au saꞋeyanaga, higa Yesu Keliso.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Badi Yaubada bonana ana tovehawala vaita manuwa ana toꞋaiyogona amine. Tufoidi yadi vehawala againe vaita kasikasi, tutuwana, kainumula againe manuwa hidayogoyogoni. Tufoidi ma vaita mulumulu, dikwadikwa, mobo againe hidayogoyogoni.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Aimo vedewayauga ana tova kaliva moyaꞋaida yada faisewa ginaꞋivemogatalina be yamumuna o kaꞋi koyona amine moyaꞋaidi hinaꞋitana. FaꞋina vedewayauga ana toveya aiꞋalaꞋalata yada faisewa ginaꞋalahiluvaluvana, kaꞋi oꞋolina o fwalelena amine kayogona.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Hai kaliva yana vehawala tunutunugina ma aiꞋalaꞋalata mena yana iyogoyogona ginaꞋalaꞋunaunana medema ana laufata ginavaina.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Tu hai kaliva yana iyogoyogona ginaꞋala-Ꞌowona medema yana faisewa ginayawowola, ada keke laufata ginavaini. Tu bana tauna keke ginabwavi, au kaliva lokoloko manuwa giꞋalaꞋalahina againe hiluluvemauga amine, Yaubada bana kalivai-nadi ginalugolegolena.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Tobohiyakweyao, omi keke maꞋi wadahalamaneni? Omi Yaubada yana manuwa amine, ada Yaubada AluꞋaluwana nuwahinagemiya giveꞋabaga.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 KaꞋi tamo hakwadi Yaubada yana manuwa ginakivekoyona digo, Yaubada bana kalivai-nadi ginaluyawelina. FaꞋina Yaubada yana manuwa au abaga sevesevehailana, ada omiꞋiyao Bana yana manuwa.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Keke taumiyao agaimiya wanaveꞋalololo. KaꞋi tamo hakwadi omi tovetumagana agaimiya unuwanuwa vaita o tonuwahuya, au tomiyababi matadiya udavekwavakwava-yo Yaubada matane udavetonuwahuya.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 FaꞋina tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma yadi nuwahuya vaita iyohoyoho amine Yaubada matane. E, Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine gigayo,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kadu gahe velugana buki-nadi againe gigahe gigayo,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yaubada babi ana tonuwahuya faꞋidiya hidedemi gigahe faꞋina, keke tamo hakwadi agaimiya kaliva adi egana unayakahini vaita faꞋidiya unaꞋalatutula. WaꞋita, gaitoma moyaꞋaina au mema yami gaitoma,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 higa iya Folo ada badi Afolosi be Fita, kadu hida babi ana gaitoma, kadu yawaimi ana aiyeta, kadu alika ana tova, kadu gaitoma moyaꞋaina tova adamoya gidadauda amanadi, kadu gaitoma moyaꞋaina aimo tova mulina ginalakayemu amanadi. E, mena gaitoma moyaꞋaina omi yami gaitoma, be ami veluga faꞋina.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Tu omiꞋiyao ma Keliso yana gaitoma, ada kadu Keliso Yaubada yana gaitoma.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.