1 Coríntios 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be gaveꞋafositolo. E, BanaꞋe nuwanuwana iya Yesu Keliso yana kabu ganavaina faꞋina, Yesu Keliso yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Sosidenisi yama lukafoi omi agaimiya.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada yana yoꞋogaga faꞋina gisevehailemi be Yesu Keliso againe wahawahegemi, kadu givegidemi be Yesu Keliso yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami. Omi givegidemi kadu gaveyao moyaꞋaidi fafali matatabudi agaidiya yada Kaiwabu Yesu Keliso ana egana hikikilakahina, medema omi buye givegidemi, ada BanaꞋe yadi Kaiwabu kadu yada Kaiwabu, ada yoꞋo au saꞋeyana.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tova moyaꞋaina yaku Yaubada againe omi faꞋimiya gavesivesiule, higa omi Yesu yana kaliva faꞋina Yaubada yana nuwadoga omi agaimiya ahe givetalaiyena.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina yana nuwakabubu moyaꞋaina againe wamimiyami, ada au Bana ginuwadogemi faꞋina laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine wagahegahe, kadu Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena wahalamane-hagihagiyena.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Yama hawavemogatala Keliso faꞋine aseꞋasemi giꞋonana velemoꞋena.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 FaꞋina keke tamo AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala againe wadakaliꞋuho, au yana abavetala matatabuna againe wamimiyami tu yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela ana tova faꞋina walulauboda.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Bana ginakivetoyogimi be higa Yesu ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila tu tova ana abalauyabu, ada au aimo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela againe wanamiyami keke ami wavita.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hidede amine Yaubada ginakivetoyogimi faꞋina gikovami be Natuna yada Kaiwabu Yesu Keliso buye wanavevido. Ada Yaubada giwonadabadaba amine ginagugaiyena, faꞋina adafaiweya kanavetumaganena.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Siule tobohiyakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya gagahevagadonemi be vekwageya wanase-moꞋena. Keke wananuwanuwa tulina tulina. Au wananuwanuwa leleleya, yami nuwanuwa saꞋeyana ami ayauna saꞋeyana.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 — ausente —
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 — ausente —
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Gavadi-yo hidedemi wagahegahe? Keke Keliso Tauna gidalugologolohini vaita yana yoꞋo tulina tulina. Iya Folo keke kelose againe gadalaka-yo omi faꞋimiya gadaꞋalika. Keke iya Folo aku eganeya wadabafitaiso. Keke, keke-moꞋa. (Keliso omi faꞋimiya giꞋalika. Keliso ana eganeya wabafitaiso. FaꞋina omi Keliso yana yoꞋo, keke iya yaku yoꞋo.)
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Iya Yaubada againe gavesiule faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya gadakivebafitaisoye, au yami yoꞋo kalivadi adiꞋiseluga gakivebafitaisoyedi, higa Kelisifo ada Gaiyasi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Hidema faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya afaiweya unagahe vaita aku eganeya gadakivebafitaisoye be aku tomuliya faꞋina.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 A, saꞋeyana nuwaku giꞋafolena, higa Sitefanasi kadu ana yoꞋo buye gakivebafitaisoyedi, tu kadu kaꞋi tamo hakwadi velugana gakivebafitaisoyena tu nuwaku giulu.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Keke kaliva ganakivebafitaisoyedi faꞋina, Keliso gidaꞋiveniniseku. Au giꞋiveniniseku be VenuwaꞋata Yamumuna ganalumamalena. E, Keliso yana alika kelose againe kaliva faꞋideya ma galulumamalena. Keke tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalulumamaleni. KaꞋi tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalumamalena digo, Keliso yana alika kelose againe ana nuwanuwa keke aseꞋasemi gidaꞋonani, au vaita gahe-kawowo wadanogalini.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Tu kaliva adi egana bwavibwavina Yaubada matane ma hida venuwaꞋata Yesu Keliso yana alika keloseya faꞋina hinogalina againe, hivaitana iyohoyoho amine. Tu ide ada waegana ma Yaubada gikikibababaleda ada ide Keliso ana keloseya Yaubada yana faiwala kaꞋitaꞋitana.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 WaꞋita, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tonuwahuya adi egana bwavibwavina faꞋidiya gigahe gigayo,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Hai tohalamana-moꞋedi? Tonuwahuya hai yadi nuwahuya? Hai tova hidevama ana tolaumamala nuwaꞋabiꞋabidiyao? Tomiyababi keke tamo yadi nuwahuya. Yadi nuwahuya vaita iyohoyoho ma Yaubada giseyemaunena.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yaubada Tonuwahuya-moꞋa givehimeya be hida babi ana tonuwahuya keke taudiyao yadi nuwahuya againe Yaubada hinahalamaneni. VenuwaꞋata ime alulumamalena-ma vaita iyohoyoho badi matadiya tu Yaubada givehimeya be gaveyao hida venuwaꞋata hinavetumaganena, medema ginakibababaledi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Badi miYuda ma nuwanuwadi nagona tamo iyaꞋiyaya hinaꞋitani-yo muliya venuwaꞋatai-nadi hinavetumaganena. Ada miGilika higa yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ma nuwanuwadi laumamala nuwanuwahuyana hinanogalini-yo hinavetumaganena.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tu imeꞋeyao ma Keliso yana alika kelose againe ide faꞋideya ma alulumamalena. MiYuda hivaitana Keliso ginanagoyedi tu yama laumamala Keliso yana alika faꞋina hinogalina againe hiꞋagoꞋuga. Ada badi yoꞋo tulidiyao ma yama laumamala Keliso yana alika keloseya hinogalina againe, hivelaiga higayo, “Mema iyohoyoho gahe-kawowo.”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Tu ide gaveyao ma Yaubada gikovada be yana yoꞋogaga agaidiya giseda, tufoida miYuda tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dina, medema Keliso kaꞋitahalamanena higa BanaꞋe Yaubada yana faiwala kadu yana nuwahuya.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kaliva hivaitana Yaubada kwavakwavana faꞋina yana vehimeya againe Natuna giꞋalika, tu hida Yaubada vaita yana vekwavakwava ma kaliva yadi nuwahuya gitubuhegena, kadu kaliva hivaitana Bana kowakowana tu yana gakowakowa kaliva yadi faiwala gitubuhegena.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Tobohiyakweyao waꞋita, omi kaliva ami ita vaita gavadi amine tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya gisemi. Tufoimi moyaꞋaimi keke tonuwahuya, au kwavakwavamiyao. Kadu tufoimi moyaꞋaimi keke kikaiwabumiyao, au fanifanimiyao. Meda tufoimi moyaꞋaimi keke ami egana lakahina kaliva matadiya.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Tu Yaubada Tauna badi fanifanidiyao tomiyababi matadiya giluwafadi be tonuwahuya ginakivewowomumudi. Kadu badi kowakowadiyao kaliva matadiya Yaubada giluwafadi be tofaiwala ginakivewowomumudi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Kadu badi koyokoyoꞋavadiyao ada badiꞋiyao tomiyababi hivekiwogedi-ma Yaubada giluwafadi. E, badi hihawaveꞋiyohoyohoyedi amanadi Yaubada giluwafadi be gaitoma kikaiwabuna tomiyababi matadiya ginaluyaweyawelina faꞋina.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Hidede amine Yaubada fanifanidiyao adi loi giluveꞋudi be keke tamo hakwadi anafaiweya ginagakahikahini Bana matane.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Tu omiꞋiyao ma kadu Yaubada yana vehimeya againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi. Yaubada Keliso giꞋiveninisena be nuwada ginakifolefolena, ada yana nuwahuya kanahalamanena faꞋina. E, BanaꞋe yada koyona ana abaꞋaiyawela ana eda gifaisewana be ide yegayegadeyao Yaubada matane kamimiyami, ada yada koyona fatana Tauna gisena be gitutuvehobuda.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Gaitoma hagihagina moyaꞋaina inubana Keliso againe faꞋina, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine kanahuluva gigayo,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.