1 Coríntios 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be gaveꞋafositolo. E, BanaꞋe nuwanuwana iya Yesu Keliso yana kabu ganavaina faꞋina, Yesu Keliso yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Sosidenisi yama lukafoi omi agaimiya.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada yana yoꞋogaga faꞋina gisevehailemi be Yesu Keliso againe wahawahegemi, kadu givegidemi be Yesu Keliso yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami. Omi givegidemi kadu gaveyao moyaꞋaidi fafali matatabudi agaidiya yada Kaiwabu Yesu Keliso ana egana hikikilakahina, medema omi buye givegidemi, ada BanaꞋe yadi Kaiwabu kadu yada Kaiwabu, ada yoꞋo au saꞋeyana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tova moyaꞋaina yaku Yaubada againe omi faꞋimiya gavesivesiule, higa omi Yesu yana kaliva faꞋina Yaubada yana nuwadoga omi agaimiya ahe givetalaiyena.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina yana nuwakabubu moyaꞋaina againe wamimiyami, ada au Bana ginuwadogemi faꞋina laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine wagahegahe, kadu Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena wahalamane-hagihagiyena.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Yama hawavemogatala Keliso faꞋine aseꞋasemi giꞋonana velemoꞋena.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 FaꞋina keke tamo AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala againe wadakaliꞋuho, au yana abavetala matatabuna againe wamimiyami tu yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela ana tova faꞋina walulauboda.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Bana ginakivetoyogimi be higa Yesu ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila tu tova ana abalauyabu, ada au aimo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela againe wanamiyami keke ami wavita.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hidede amine Yaubada ginakivetoyogimi faꞋina gikovami be Natuna yada Kaiwabu Yesu Keliso buye wanavevido. Ada Yaubada giwonadabadaba amine ginagugaiyena, faꞋina adafaiweya kanavetumaganena.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Siule tobohiyakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya gagahevagadonemi be vekwageya wanase-moꞋena. Keke wananuwanuwa tulina tulina. Au wananuwanuwa leleleya, yami nuwanuwa saꞋeyana ami ayauna saꞋeyana.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 — ausente —
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Gavadi-yo hidedemi wagahegahe? Keke Keliso Tauna gidalugologolohini vaita yana yoꞋo tulina tulina. Iya Folo keke kelose againe gadalaka-yo omi faꞋimiya gadaꞋalika. Keke iya Folo aku eganeya wadabafitaiso. Keke, keke-moꞋa. (Keliso omi faꞋimiya giꞋalika. Keliso ana eganeya wabafitaiso. FaꞋina omi Keliso yana yoꞋo, keke iya yaku yoꞋo.)
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Iya Yaubada againe gavesiule faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya gadakivebafitaisoye, au yami yoꞋo kalivadi adiꞋiseluga gakivebafitaisoyedi, higa Kelisifo ada Gaiyasi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Hidema faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya afaiweya unagahe vaita aku eganeya gadakivebafitaisoye be aku tomuliya faꞋina.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 A, saꞋeyana nuwaku giꞋafolena, higa Sitefanasi kadu ana yoꞋo buye gakivebafitaisoyedi, tu kadu kaꞋi tamo hakwadi velugana gakivebafitaisoyena tu nuwaku giulu.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Keke kaliva ganakivebafitaisoyedi faꞋina, Keliso gidaꞋiveniniseku. Au giꞋiveniniseku be VenuwaꞋata Yamumuna ganalumamalena. E, Keliso yana alika kelose againe kaliva faꞋideya ma galulumamalena. Keke tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalulumamaleni. KaꞋi tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalumamalena digo, Keliso yana alika kelose againe ana nuwanuwa keke aseꞋasemi gidaꞋonani, au vaita gahe-kawowo wadanogalini.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Tu kaliva adi egana bwavibwavina Yaubada matane ma hida venuwaꞋata Yesu Keliso yana alika keloseya faꞋina hinogalina againe, hivaitana iyohoyoho amine. Tu ide ada waegana ma Yaubada gikikibababaleda ada ide Keliso ana keloseya Yaubada yana faiwala kaꞋitaꞋitana.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 WaꞋita, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tonuwahuya adi egana bwavibwavina faꞋidiya gigahe gigayo,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Hai tohalamana-moꞋedi? Tonuwahuya hai yadi nuwahuya? Hai tova hidevama ana tolaumamala nuwaꞋabiꞋabidiyao? Tomiyababi keke tamo yadi nuwahuya. Yadi nuwahuya vaita iyohoyoho ma Yaubada giseyemaunena.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada Tonuwahuya-moꞋa givehimeya be hida babi ana tonuwahuya keke taudiyao yadi nuwahuya againe Yaubada hinahalamaneni. VenuwaꞋata ime alulumamalena-ma vaita iyohoyoho badi matadiya tu Yaubada givehimeya be gaveyao hida venuwaꞋata hinavetumaganena, medema ginakibababaledi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Badi miYuda ma nuwanuwadi nagona tamo iyaꞋiyaya hinaꞋitani-yo muliya venuwaꞋatai-nadi hinavetumaganena. Ada miGilika higa yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ma nuwanuwadi laumamala nuwanuwahuyana hinanogalini-yo hinavetumaganena.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Tu imeꞋeyao ma Keliso yana alika kelose againe ide faꞋideya ma alulumamalena. MiYuda hivaitana Keliso ginanagoyedi tu yama laumamala Keliso yana alika faꞋina hinogalina againe hiꞋagoꞋuga. Ada badi yoꞋo tulidiyao ma yama laumamala Keliso yana alika keloseya hinogalina againe, hivelaiga higayo, “Mema iyohoyoho gahe-kawowo.”
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Tu ide gaveyao ma Yaubada gikovada be yana yoꞋogaga agaidiya giseda, tufoida miYuda tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dina, medema Keliso kaꞋitahalamanena higa BanaꞋe Yaubada yana faiwala kadu yana nuwahuya.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kaliva hivaitana Yaubada kwavakwavana faꞋina yana vehimeya againe Natuna giꞋalika, tu hida Yaubada vaita yana vekwavakwava ma kaliva yadi nuwahuya gitubuhegena, kadu kaliva hivaitana Bana kowakowana tu yana gakowakowa kaliva yadi faiwala gitubuhegena.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tobohiyakweyao waꞋita, omi kaliva ami ita vaita gavadi amine tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya gisemi. Tufoimi moyaꞋaimi keke tonuwahuya, au kwavakwavamiyao. Kadu tufoimi moyaꞋaimi keke kikaiwabumiyao, au fanifanimiyao. Meda tufoimi moyaꞋaimi keke ami egana lakahina kaliva matadiya.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Tu Yaubada Tauna badi fanifanidiyao tomiyababi matadiya giluwafadi be tonuwahuya ginakivewowomumudi. Kadu badi kowakowadiyao kaliva matadiya Yaubada giluwafadi be tofaiwala ginakivewowomumudi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kadu badi koyokoyoꞋavadiyao ada badiꞋiyao tomiyababi hivekiwogedi-ma Yaubada giluwafadi. E, badi hihawaveꞋiyohoyohoyedi amanadi Yaubada giluwafadi be gaitoma kikaiwabuna tomiyababi matadiya ginaluyaweyawelina faꞋina.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Hidede amine Yaubada fanifanidiyao adi loi giluveꞋudi be keke tamo hakwadi anafaiweya ginagakahikahini Bana matane.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Tu omiꞋiyao ma kadu Yaubada yana vehimeya againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi. Yaubada Keliso giꞋiveninisena be nuwada ginakifolefolena, ada yana nuwahuya kanahalamanena faꞋina. E, BanaꞋe yada koyona ana abaꞋaiyawela ana eda gifaisewana be ide yegayegadeyao Yaubada matane kamimiyami, ada yada koyona fatana Tauna gisena be gitutuvehobuda.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Gaitoma hagihagina moyaꞋaina inubana Keliso againe faꞋina, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine kanahuluva gigayo,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.