1 Coríntios 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be gaveꞋafositolo. E, BanaꞋe nuwanuwana iya Yesu Keliso yana kabu ganavaina faꞋina, Yesu Keliso yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Sosidenisi yama lukafoi omi agaimiya.
1 — ausente —
2 Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada yana yoꞋogaga faꞋina gisevehailemi be Yesu Keliso againe wahawahegemi, kadu givegidemi be Yesu Keliso yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami. Omi givegidemi kadu gaveyao moyaꞋaidi fafali matatabudi agaidiya yada Kaiwabu Yesu Keliso ana egana hikikilakahina, medema omi buye givegidemi, ada BanaꞋe yadi Kaiwabu kadu yada Kaiwabu, ada yoꞋo au saꞋeyana.
2 — ausente —
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tova moyaꞋaina yaku Yaubada againe omi faꞋimiya gavesivesiule, higa omi Yesu yana kaliva faꞋina Yaubada yana nuwadoga omi agaimiya ahe givetalaiyena.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina yana nuwakabubu moyaꞋaina againe wamimiyami, ada au Bana ginuwadogemi faꞋina laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine wagahegahe, kadu Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena wahalamane-hagihagiyena.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yama hawavemogatala Keliso faꞋine aseꞋasemi giꞋonana velemoꞋena.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 FaꞋina keke tamo AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala againe wadakaliꞋuho, au yana abavetala matatabuna againe wamimiyami tu yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela ana tova faꞋina walulauboda.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Bana ginakivetoyogimi be higa Yesu ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila tu tova ana abalauyabu, ada au aimo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela againe wanamiyami keke ami wavita.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Hidede amine Yaubada ginakivetoyogimi faꞋina gikovami be Natuna yada Kaiwabu Yesu Keliso buye wanavevido. Ada Yaubada giwonadabadaba amine ginagugaiyena, faꞋina adafaiweya kanavetumaganena.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Siule tobohiyakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya gagahevagadonemi be vekwageya wanase-moꞋena. Keke wananuwanuwa tulina tulina. Au wananuwanuwa leleleya, yami nuwanuwa saꞋeyana ami ayauna saꞋeyana.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 — ausente —
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 — ausente —
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Gavadi-yo hidedemi wagahegahe? Keke Keliso Tauna gidalugologolohini vaita yana yoꞋo tulina tulina. Iya Folo keke kelose againe gadalaka-yo omi faꞋimiya gadaꞋalika. Keke iya Folo aku eganeya wadabafitaiso. Keke, keke-moꞋa. (Keliso omi faꞋimiya giꞋalika. Keliso ana eganeya wabafitaiso. FaꞋina omi Keliso yana yoꞋo, keke iya yaku yoꞋo.)
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Iya Yaubada againe gavesiule faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya gadakivebafitaisoye, au yami yoꞋo kalivadi adiꞋiseluga gakivebafitaisoyedi, higa Kelisifo ada Gaiyasi.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Hidema faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya afaiweya unagahe vaita aku eganeya gadakivebafitaisoye be aku tomuliya faꞋina.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 A, saꞋeyana nuwaku giꞋafolena, higa Sitefanasi kadu ana yoꞋo buye gakivebafitaisoyedi, tu kadu kaꞋi tamo hakwadi velugana gakivebafitaisoyena tu nuwaku giulu.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Keke kaliva ganakivebafitaisoyedi faꞋina, Keliso gidaꞋiveniniseku. Au giꞋiveniniseku be VenuwaꞋata Yamumuna ganalumamalena. E, Keliso yana alika kelose againe kaliva faꞋideya ma galulumamalena. Keke tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalulumamaleni. KaꞋi tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalumamalena digo, Keliso yana alika kelose againe ana nuwanuwa keke aseꞋasemi gidaꞋonani, au vaita gahe-kawowo wadanogalini.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Tu kaliva adi egana bwavibwavina Yaubada matane ma hida venuwaꞋata Yesu Keliso yana alika keloseya faꞋina hinogalina againe, hivaitana iyohoyoho amine. Tu ide ada waegana ma Yaubada gikikibababaleda ada ide Keliso ana keloseya Yaubada yana faiwala kaꞋitaꞋitana.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 WaꞋita, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tonuwahuya adi egana bwavibwavina faꞋidiya gigahe gigayo,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Hai tohalamana-moꞋedi? Tonuwahuya hai yadi nuwahuya? Hai tova hidevama ana tolaumamala nuwaꞋabiꞋabidiyao? Tomiyababi keke tamo yadi nuwahuya. Yadi nuwahuya vaita iyohoyoho ma Yaubada giseyemaunena.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yaubada Tonuwahuya-moꞋa givehimeya be hida babi ana tonuwahuya keke taudiyao yadi nuwahuya againe Yaubada hinahalamaneni. VenuwaꞋata ime alulumamalena-ma vaita iyohoyoho badi matadiya tu Yaubada givehimeya be gaveyao hida venuwaꞋata hinavetumaganena, medema ginakibababaledi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Badi miYuda ma nuwanuwadi nagona tamo iyaꞋiyaya hinaꞋitani-yo muliya venuwaꞋatai-nadi hinavetumaganena. Ada miGilika higa yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ma nuwanuwadi laumamala nuwanuwahuyana hinanogalini-yo hinavetumaganena.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Tu imeꞋeyao ma Keliso yana alika kelose againe ide faꞋideya ma alulumamalena. MiYuda hivaitana Keliso ginanagoyedi tu yama laumamala Keliso yana alika faꞋina hinogalina againe hiꞋagoꞋuga. Ada badi yoꞋo tulidiyao ma yama laumamala Keliso yana alika keloseya hinogalina againe, hivelaiga higayo, “Mema iyohoyoho gahe-kawowo.”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Tu ide gaveyao ma Yaubada gikovada be yana yoꞋogaga agaidiya giseda, tufoida miYuda tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dina, medema Keliso kaꞋitahalamanena higa BanaꞋe Yaubada yana faiwala kadu yana nuwahuya.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kaliva hivaitana Yaubada kwavakwavana faꞋina yana vehimeya againe Natuna giꞋalika, tu hida Yaubada vaita yana vekwavakwava ma kaliva yadi nuwahuya gitubuhegena, kadu kaliva hivaitana Bana kowakowana tu yana gakowakowa kaliva yadi faiwala gitubuhegena.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tobohiyakweyao waꞋita, omi kaliva ami ita vaita gavadi amine tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya gisemi. Tufoimi moyaꞋaimi keke tonuwahuya, au kwavakwavamiyao. Kadu tufoimi moyaꞋaimi keke kikaiwabumiyao, au fanifanimiyao. Meda tufoimi moyaꞋaimi keke ami egana lakahina kaliva matadiya.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Tu Yaubada Tauna badi fanifanidiyao tomiyababi matadiya giluwafadi be tonuwahuya ginakivewowomumudi. Kadu badi kowakowadiyao kaliva matadiya Yaubada giluwafadi be tofaiwala ginakivewowomumudi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Kadu badi koyokoyoꞋavadiyao ada badiꞋiyao tomiyababi hivekiwogedi-ma Yaubada giluwafadi. E, badi hihawaveꞋiyohoyohoyedi amanadi Yaubada giluwafadi be gaitoma kikaiwabuna tomiyababi matadiya ginaluyaweyawelina faꞋina.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Hidede amine Yaubada fanifanidiyao adi loi giluveꞋudi be keke tamo hakwadi anafaiweya ginagakahikahini Bana matane.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Tu omiꞋiyao ma kadu Yaubada yana vehimeya againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi. Yaubada Keliso giꞋiveninisena be nuwada ginakifolefolena, ada yana nuwahuya kanahalamanena faꞋina. E, BanaꞋe yada koyona ana abaꞋaiyawela ana eda gifaisewana be ide yegayegadeyao Yaubada matane kamimiyami, ada yada koyona fatana Tauna gisena be gitutuvehobuda.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Gaitoma hagihagina moyaꞋaina inubana Keliso againe faꞋina, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine kanahuluva gigayo,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.