1 Coríntios 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolinita againe. Iya Folo Yaubada givegideku be gaveꞋafositolo. E, BanaꞋe nuwanuwana iya Yesu Keliso yana kabu ganavaina faꞋina, Yesu Keliso yana afositolo adi maka giveleku. IyaꞋeku kadu tobohiyada Sosidenisi yama lukafoi omi agaimiya.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Omi Yaubada yana yoꞋogaga Kolinita againe yami leta aꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada yana yoꞋogaga faꞋina gisevehailemi be Yesu Keliso againe wahawahegemi, kadu givegidemi be Yesu Keliso yana kaliva mahamahalimiyao wanamiyami. Omi givegidemi kadu gaveyao moyaꞋaidi fafali matatabudi agaidiya yada Kaiwabu Yesu Keliso ana egana hikikilakahina, medema omi buye givegidemi, ada BanaꞋe yadi Kaiwabu kadu yada Kaiwabu, ada yoꞋo au saꞋeyana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi ada aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tova moyaꞋaina yaku Yaubada againe omi faꞋimiya gavesivesiule, higa omi Yesu yana kaliva faꞋina Yaubada yana nuwadoga omi agaimiya ahe givetalaiyena.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina yana nuwakabubu moyaꞋaina againe wamimiyami, ada au Bana ginuwadogemi faꞋina laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine wagahegahe, kadu Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena wahalamane-hagihagiyena.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Yama hawavemogatala Keliso faꞋine aseꞋasemi giꞋonana velemoꞋena.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 FaꞋina keke tamo AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala againe wadakaliꞋuho, au yana abavetala matatabuna againe wamimiyami tu yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela ana tova faꞋina walulauboda.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Bana ginakivetoyogimi be higa Yesu ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila tu tova ana abalauyabu, ada au aimo yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela againe wanamiyami keke ami wavita.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hidede amine Yaubada ginakivetoyogimi faꞋina gikovami be Natuna yada Kaiwabu Yesu Keliso buye wanavevido. Ada Yaubada giwonadabadaba amine ginagugaiyena, faꞋina adafaiweya kanavetumaganena.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Siule tobohiyakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya gagahevagadonemi be vekwageya wanase-moꞋena. Keke wananuwanuwa tulina tulina. Au wananuwanuwa leleleya, yami nuwanuwa saꞋeyana ami ayauna saꞋeyana.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 — ausente —
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Gavadi-yo hidedemi wagahegahe? Keke Keliso Tauna gidalugologolohini vaita yana yoꞋo tulina tulina. Iya Folo keke kelose againe gadalaka-yo omi faꞋimiya gadaꞋalika. Keke iya Folo aku eganeya wadabafitaiso. Keke, keke-moꞋa. (Keliso omi faꞋimiya giꞋalika. Keliso ana eganeya wabafitaiso. FaꞋina omi Keliso yana yoꞋo, keke iya yaku yoꞋo.)
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Iya Yaubada againe gavesiule faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya gadakivebafitaisoye, au yami yoꞋo kalivadi adiꞋiseluga gakivebafitaisoyedi, higa Kelisifo ada Gaiyasi.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Hidema faꞋina keke tamo hakwadi agaimiya afaiweya unagahe vaita aku eganeya gadakivebafitaisoye be aku tomuliya faꞋina.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 A, saꞋeyana nuwaku giꞋafolena, higa Sitefanasi kadu ana yoꞋo buye gakivebafitaisoyedi, tu kadu kaꞋi tamo hakwadi velugana gakivebafitaisoyena tu nuwaku giulu.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Keke kaliva ganakivebafitaisoyedi faꞋina, Keliso gidaꞋiveniniseku. Au giꞋiveniniseku be VenuwaꞋata Yamumuna ganalumamalena. E, Keliso yana alika kelose againe kaliva faꞋideya ma galulumamalena. Keke tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalulumamaleni. KaꞋi tomiyababi yadi laumamala nuwaꞋabiꞋabina amine gadalumamalena digo, Keliso yana alika kelose againe ana nuwanuwa keke aseꞋasemi gidaꞋonani, au vaita gahe-kawowo wadanogalini.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Tu kaliva adi egana bwavibwavina Yaubada matane ma hida venuwaꞋata Yesu Keliso yana alika keloseya faꞋina hinogalina againe, hivaitana iyohoyoho amine. Tu ide ada waegana ma Yaubada gikikibababaleda ada ide Keliso ana keloseya Yaubada yana faiwala kaꞋitaꞋitana.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 WaꞋita, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya tonuwahuya adi egana bwavibwavina faꞋidiya gigahe gigayo,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Hai tohalamana-moꞋedi? Tonuwahuya hai yadi nuwahuya? Hai tova hidevama ana tolaumamala nuwaꞋabiꞋabidiyao? Tomiyababi keke tamo yadi nuwahuya. Yadi nuwahuya vaita iyohoyoho ma Yaubada giseyemaunena.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada Tonuwahuya-moꞋa givehimeya be hida babi ana tonuwahuya keke taudiyao yadi nuwahuya againe Yaubada hinahalamaneni. VenuwaꞋata ime alulumamalena-ma vaita iyohoyoho badi matadiya tu Yaubada givehimeya be gaveyao hida venuwaꞋata hinavetumaganena, medema ginakibababaledi.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Badi miYuda ma nuwanuwadi nagona tamo iyaꞋiyaya hinaꞋitani-yo muliya venuwaꞋatai-nadi hinavetumaganena. Ada miGilika higa yoꞋo tulidiyao kalivai-dina ma nuwanuwadi laumamala nuwanuwahuyana hinanogalini-yo hinavetumaganena.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Tu imeꞋeyao ma Keliso yana alika kelose againe ide faꞋideya ma alulumamalena. MiYuda hivaitana Keliso ginanagoyedi tu yama laumamala Keliso yana alika faꞋina hinogalina againe hiꞋagoꞋuga. Ada badi yoꞋo tulidiyao ma yama laumamala Keliso yana alika keloseya hinogalina againe, hivelaiga higayo, “Mema iyohoyoho gahe-kawowo.”
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Tu ide gaveyao ma Yaubada gikovada be yana yoꞋogaga agaidiya giseda, tufoida miYuda tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dina, medema Keliso kaꞋitahalamanena higa BanaꞋe Yaubada yana faiwala kadu yana nuwahuya.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kaliva hivaitana Yaubada kwavakwavana faꞋina yana vehimeya againe Natuna giꞋalika, tu hida Yaubada vaita yana vekwavakwava ma kaliva yadi nuwahuya gitubuhegena, kadu kaliva hivaitana Bana kowakowana tu yana gakowakowa kaliva yadi faiwala gitubuhegena.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Tobohiyakweyao waꞋita, omi kaliva ami ita vaita gavadi amine tu Yaubada gikovami be yana yoꞋogaga agaidiya gisemi. Tufoimi moyaꞋaimi keke tonuwahuya, au kwavakwavamiyao. Kadu tufoimi moyaꞋaimi keke kikaiwabumiyao, au fanifanimiyao. Meda tufoimi moyaꞋaimi keke ami egana lakahina kaliva matadiya.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Tu Yaubada Tauna badi fanifanidiyao tomiyababi matadiya giluwafadi be tonuwahuya ginakivewowomumudi. Kadu badi kowakowadiyao kaliva matadiya Yaubada giluwafadi be tofaiwala ginakivewowomumudi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Kadu badi koyokoyoꞋavadiyao ada badiꞋiyao tomiyababi hivekiwogedi-ma Yaubada giluwafadi. E, badi hihawaveꞋiyohoyohoyedi amanadi Yaubada giluwafadi be gaitoma kikaiwabuna tomiyababi matadiya ginaluyaweyawelina faꞋina.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Hidede amine Yaubada fanifanidiyao adi loi giluveꞋudi be keke tamo hakwadi anafaiweya ginagakahikahini Bana matane.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Tu omiꞋiyao ma kadu Yaubada yana vehimeya againe Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi. Yaubada Keliso giꞋiveninisena be nuwada ginakifolefolena, ada yana nuwahuya kanahalamanena faꞋina. E, BanaꞋe yada koyona ana abaꞋaiyawela ana eda gifaisewana be ide yegayegadeyao Yaubada matane kamimiyami, ada yada koyona fatana Tauna gisena be gitutuvehobuda.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Gaitoma hagihagina moyaꞋaina inubana Keliso againe faꞋina, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe amine kanahuluva gigayo,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.