1 Coríntios 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Kadu nuwanuwa saꞋeyana ma yami velekawowo badi tovetumagana koyokoyodiyao faꞋidiya. Badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina fafali ana egana Galesiya againe gavehimeyedi amine, omi wanahuluva.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Hidede amine ganavehimeyemi higa tafalolo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya omi saꞋeyana saꞋeyana yami mani tufona velekawowo faꞋina wanasena. Fatami wiki saꞋeyana saꞋeyana kaꞋi lakahina o kabiꞋona wavaivaina amine, meda ana tufo lakahina o kabiꞋona velekawowo faꞋina wanasena be ginada. Ada aimo omi agaimiya ganaꞋela ana toveya, keke yami velekawowo faꞋina mani wanavebutu wanalele, au yami mani ahe wakidewedewena-ma ganaꞋitana.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Yami kaliva wanavegidedi be yami velekawowo tovetumagana koyokoyodiyao Yelusalema againe hinanauwena, ada ahe ganayemu-yo mena kalivai-dina adi egana wanayakahina be yadi leta ganaꞋetoladina, ada mani-nadi nimadiya ganasena be Yelusalema againe ganaꞋiveninisedi.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ada gananuwanuwa higa vaita iya tauku Yelusalema againe ganana o kaꞋi keke, ada kaꞋi yakuna weꞋa hagihagina agaikuya, au badi hinavebwaꞋuliyeku.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Siule tobohiyakweyao, Masedoniya againe ganana-yo omi agaimiya ganaꞋela be ganaꞋitami. FaꞋina nuwanuwaku Masedoniya ana fafali againe gananumiyamiyanana.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 KaꞋiwa, kaꞋi maꞋita lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami, kaꞋi kwadudu ana tova higa bolimana ana aituheya buye kanamiyami be aimo hami ganana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegeku.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Keke nuwanuwaku ganaꞋela ma ganamadulowoga. KaꞋi Kaiwabu ginahawahegeku amine, nuwanuwaku lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Tu adamoya hidei Efeso againe ganamiyami tu tafalolo ana egana Fenidikosi ana toveya, tu muliya ganaꞋela.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Hidei Efeso againe moyaꞋaidi aseꞋasedi ana wana yauyaugina faꞋina, akufaiweya moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala be yaku faisewa guwana ganaꞋitana. Atu kaliva tufoidi moyaꞋaidi nuwanuwadi hinahawataku.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Tu kaꞋi natuku Timoti omi agaimiya ginaꞋela amine, wanalusiuleyena ada keke wanaꞋivematauhini, faꞋina bana Kaiwabu yana faisewa gififaisewa iya gafifaisewa amine.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Keke tamo hakwadi Timoti ginavekiwogeni. Au yanana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegena be yana wanuwayamumu iya agaikuya ginayewaꞋela. Yana ela faꞋina tobohiyadeyao iya buye analulauboda.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Tu tobohiyadeyao tufoidi omi agaimiya hinaꞋela. Bana tobohiyada Afolosi ma gagaheluveꞋavalena be tobohiyadeyao buye omi agaimiya hinaꞋela tu gidibutoyoga, keke nuwanuwana tova adamoya ginaꞋela. Tu aimo tova saꞋeyana yana tova ginaꞋayaunena againe, au ginaꞋela.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Tova moyaꞋaina wanaꞋitaꞋitaveꞋavimi. Yami vetumagana againe wanamidi toyogina wanaꞋaseꞋasevatu wanafifaiwala.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Yami havivila moyaꞋaina againe nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasemiya ginadauda.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Bana Sitefanasi ana yoꞋo buye kahihidi wahalamanena. Akaiya ana fafaliya badi Yesu Keliso againe himidivetumagana, ada Yaubada yana yoꞋo adi veluga faꞋina taudiyao hihawahegedi.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Tobohiyakweyao, adamoya gagahevagadonemi be agevavadiya wanamiyami, kadu gaveyao moyaꞋaidi hivetoleme be badi buye hififaisewa-ma wanaveꞋamohimohinedi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Keke buye kadamiyami faꞋina nuwaku givita tu tobohiyamiyao adiꞋitoto higa Sitefanasi Fotunato Akaiko waꞋiveninisedi be hilakaꞋela againe, gavemwamwala.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Au badi aseꞋaseku hikivevatuna, ada kadu omi aseꞋasemi hikivevatuna. Yadi huluvai-nadi faꞋina gilubodami be yami yoꞋo matadiya wanahawaveyamumuyedi.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Esiya ana fafali againe yadi lukafoi agaimiya. Akwila kadu vavinena Filisila yadi nuwakabubu lakahina agaimiya. Kadu tovetumagana adi yoꞋo Akwila Filisila yadi manuweya hivavagaꞋauta be Kaiwabu hinahawadavadavana amanadi, yadi nuwakabubu lakahina agaimiya, omi badi buye Kaiwabu yana kaliva be yana vevine.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tobohiyamiyao moyaꞋaidi hidei Efeso againe yadi lukafoi. Taumiyao wanaveꞋalulusiule againe tobohiyamiyao wanaꞋatulauhidi be higa yami nuwanuwa hawahawahegana wanaseyemaunena.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Kaliva saꞋeyana hida leta againe yaku nuwanuwa giꞋetoladina, tu adamoya iya Folo yaku lukafoi agaimiya tauku nimakuya gaꞋetoladina.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Hai kaliva keke nuwanuwana Kaiwabu, medema Yaubada ginaluyaweyawelina be ginabwavi. Ho Yesu Kaiwabu, udamaduyewaꞋela!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Kaiwabu Yesu yana nuwadoga againe wanamiyami.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yaku nuwakabubu lakahina omi agaimiya, higa omi iya buye Yesu Keliso yana kaliva be yana vevine.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.