1 Coríntios 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kadu nuwanuwa saꞋeyana ma yami velekawowo badi tovetumagana koyokoyodiyao faꞋidiya. Badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina fafali ana egana Galesiya againe gavehimeyedi amine, omi wanahuluva.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Hidede amine ganavehimeyemi higa tafalolo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya omi saꞋeyana saꞋeyana yami mani tufona velekawowo faꞋina wanasena. Fatami wiki saꞋeyana saꞋeyana kaꞋi lakahina o kabiꞋona wavaivaina amine, meda ana tufo lakahina o kabiꞋona velekawowo faꞋina wanasena be ginada. Ada aimo omi agaimiya ganaꞋela ana toveya, keke yami velekawowo faꞋina mani wanavebutu wanalele, au yami mani ahe wakidewedewena-ma ganaꞋitana.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Yami kaliva wanavegidedi be yami velekawowo tovetumagana koyokoyodiyao Yelusalema againe hinanauwena, ada ahe ganayemu-yo mena kalivai-dina adi egana wanayakahina be yadi leta ganaꞋetoladina, ada mani-nadi nimadiya ganasena be Yelusalema againe ganaꞋiveninisedi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ada gananuwanuwa higa vaita iya tauku Yelusalema againe ganana o kaꞋi keke, ada kaꞋi yakuna weꞋa hagihagina agaikuya, au badi hinavebwaꞋuliyeku.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Siule tobohiyakweyao, Masedoniya againe ganana-yo omi agaimiya ganaꞋela be ganaꞋitami. FaꞋina nuwanuwaku Masedoniya ana fafali againe gananumiyamiyanana.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 KaꞋiwa, kaꞋi maꞋita lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami, kaꞋi kwadudu ana tova higa bolimana ana aituheya buye kanamiyami be aimo hami ganana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegeku.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Keke nuwanuwaku ganaꞋela ma ganamadulowoga. KaꞋi Kaiwabu ginahawahegeku amine, nuwanuwaku lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tu adamoya hidei Efeso againe ganamiyami tu tafalolo ana egana Fenidikosi ana toveya, tu muliya ganaꞋela.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Hidei Efeso againe moyaꞋaidi aseꞋasedi ana wana yauyaugina faꞋina, akufaiweya moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala be yaku faisewa guwana ganaꞋitana. Atu kaliva tufoidi moyaꞋaidi nuwanuwadi hinahawataku.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tu kaꞋi natuku Timoti omi agaimiya ginaꞋela amine, wanalusiuleyena ada keke wanaꞋivematauhini, faꞋina bana Kaiwabu yana faisewa gififaisewa iya gafifaisewa amine.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Keke tamo hakwadi Timoti ginavekiwogeni. Au yanana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegena be yana wanuwayamumu iya agaikuya ginayewaꞋela. Yana ela faꞋina tobohiyadeyao iya buye analulauboda.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Tu tobohiyadeyao tufoidi omi agaimiya hinaꞋela. Bana tobohiyada Afolosi ma gagaheluveꞋavalena be tobohiyadeyao buye omi agaimiya hinaꞋela tu gidibutoyoga, keke nuwanuwana tova adamoya ginaꞋela. Tu aimo tova saꞋeyana yana tova ginaꞋayaunena againe, au ginaꞋela.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Tova moyaꞋaina wanaꞋitaꞋitaveꞋavimi. Yami vetumagana againe wanamidi toyogina wanaꞋaseꞋasevatu wanafifaiwala.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yami havivila moyaꞋaina againe nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasemiya ginadauda.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Bana Sitefanasi ana yoꞋo buye kahihidi wahalamanena. Akaiya ana fafaliya badi Yesu Keliso againe himidivetumagana, ada Yaubada yana yoꞋo adi veluga faꞋina taudiyao hihawahegedi.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Tobohiyakweyao, adamoya gagahevagadonemi be agevavadiya wanamiyami, kadu gaveyao moyaꞋaidi hivetoleme be badi buye hififaisewa-ma wanaveꞋamohimohinedi.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Keke buye kadamiyami faꞋina nuwaku givita tu tobohiyamiyao adiꞋitoto higa Sitefanasi Fotunato Akaiko waꞋiveninisedi be hilakaꞋela againe, gavemwamwala.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Au badi aseꞋaseku hikivevatuna, ada kadu omi aseꞋasemi hikivevatuna. Yadi huluvai-nadi faꞋina gilubodami be yami yoꞋo matadiya wanahawaveyamumuyedi.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Esiya ana fafali againe yadi lukafoi agaimiya. Akwila kadu vavinena Filisila yadi nuwakabubu lakahina agaimiya. Kadu tovetumagana adi yoꞋo Akwila Filisila yadi manuweya hivavagaꞋauta be Kaiwabu hinahawadavadavana amanadi, yadi nuwakabubu lakahina agaimiya, omi badi buye Kaiwabu yana kaliva be yana vevine.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tobohiyamiyao moyaꞋaidi hidei Efeso againe yadi lukafoi. Taumiyao wanaveꞋalulusiule againe tobohiyamiyao wanaꞋatulauhidi be higa yami nuwanuwa hawahawahegana wanaseyemaunena.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kaliva saꞋeyana hida leta againe yaku nuwanuwa giꞋetoladina, tu adamoya iya Folo yaku lukafoi agaimiya tauku nimakuya gaꞋetoladina.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Hai kaliva keke nuwanuwana Kaiwabu, medema Yaubada ginaluyaweyawelina be ginabwavi. Ho Yesu Kaiwabu, udamaduyewaꞋela!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Kaiwabu Yesu yana nuwadoga againe wanamiyami.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yaku nuwakabubu lakahina omi agaimiya, higa omi iya buye Yesu Keliso yana kaliva be yana vevine.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.