1 Coríntios 16
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Kadu nuwanuwa saꞋeyana ma yami velekawowo badi tovetumagana koyokoyodiyao faꞋidiya. Badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina fafali ana egana Galesiya againe gavehimeyedi amine, omi wanahuluva.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hidede amine ganavehimeyemi higa tafalolo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya omi saꞋeyana saꞋeyana yami mani tufona velekawowo faꞋina wanasena. Fatami wiki saꞋeyana saꞋeyana kaꞋi lakahina o kabiꞋona wavaivaina amine, meda ana tufo lakahina o kabiꞋona velekawowo faꞋina wanasena be ginada. Ada aimo omi agaimiya ganaꞋela ana toveya, keke yami velekawowo faꞋina mani wanavebutu wanalele, au yami mani ahe wakidewedewena-ma ganaꞋitana.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Yami kaliva wanavegidedi be yami velekawowo tovetumagana koyokoyodiyao Yelusalema againe hinanauwena, ada ahe ganayemu-yo mena kalivai-dina adi egana wanayakahina be yadi leta ganaꞋetoladina, ada mani-nadi nimadiya ganasena be Yelusalema againe ganaꞋiveninisedi.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ada gananuwanuwa higa vaita iya tauku Yelusalema againe ganana o kaꞋi keke, ada kaꞋi yakuna weꞋa hagihagina agaikuya, au badi hinavebwaꞋuliyeku.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Siule tobohiyakweyao, Masedoniya againe ganana-yo omi agaimiya ganaꞋela be ganaꞋitami. FaꞋina nuwanuwaku Masedoniya ana fafali againe gananumiyamiyanana.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 KaꞋiwa, kaꞋi maꞋita lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami, kaꞋi kwadudu ana tova higa bolimana ana aituheya buye kanamiyami be aimo hami ganana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegeku.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Keke nuwanuwaku ganaꞋela ma ganamadulowoga. KaꞋi Kaiwabu ginahawahegeku amine, nuwanuwaku lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tu adamoya hidei Efeso againe ganamiyami tu tafalolo ana egana Fenidikosi ana toveya, tu muliya ganaꞋela.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Hidei Efeso againe moyaꞋaidi aseꞋasedi ana wana yauyaugina faꞋina, akufaiweya moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala be yaku faisewa guwana ganaꞋitana. Atu kaliva tufoidi moyaꞋaidi nuwanuwadi hinahawataku.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tu kaꞋi natuku Timoti omi agaimiya ginaꞋela amine, wanalusiuleyena ada keke wanaꞋivematauhini, faꞋina bana Kaiwabu yana faisewa gififaisewa iya gafifaisewa amine.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Keke tamo hakwadi Timoti ginavekiwogeni. Au yanana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegena be yana wanuwayamumu iya agaikuya ginayewaꞋela. Yana ela faꞋina tobohiyadeyao iya buye analulauboda.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Tu tobohiyadeyao tufoidi omi agaimiya hinaꞋela. Bana tobohiyada Afolosi ma gagaheluveꞋavalena be tobohiyadeyao buye omi agaimiya hinaꞋela tu gidibutoyoga, keke nuwanuwana tova adamoya ginaꞋela. Tu aimo tova saꞋeyana yana tova ginaꞋayaunena againe, au ginaꞋela.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Tova moyaꞋaina wanaꞋitaꞋitaveꞋavimi. Yami vetumagana againe wanamidi toyogina wanaꞋaseꞋasevatu wanafifaiwala.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Yami havivila moyaꞋaina againe nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasemiya ginadauda.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Bana Sitefanasi ana yoꞋo buye kahihidi wahalamanena. Akaiya ana fafaliya badi Yesu Keliso againe himidivetumagana, ada Yaubada yana yoꞋo adi veluga faꞋina taudiyao hihawahegedi.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Tobohiyakweyao, adamoya gagahevagadonemi be agevavadiya wanamiyami, kadu gaveyao moyaꞋaidi hivetoleme be badi buye hififaisewa-ma wanaveꞋamohimohinedi.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Keke buye kadamiyami faꞋina nuwaku givita tu tobohiyamiyao adiꞋitoto higa Sitefanasi Fotunato Akaiko waꞋiveninisedi be hilakaꞋela againe, gavemwamwala.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Au badi aseꞋaseku hikivevatuna, ada kadu omi aseꞋasemi hikivevatuna. Yadi huluvai-nadi faꞋina gilubodami be yami yoꞋo matadiya wanahawaveyamumuyedi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Esiya ana fafali againe yadi lukafoi agaimiya. Akwila kadu vavinena Filisila yadi nuwakabubu lakahina agaimiya. Kadu tovetumagana adi yoꞋo Akwila Filisila yadi manuweya hivavagaꞋauta be Kaiwabu hinahawadavadavana amanadi, yadi nuwakabubu lakahina agaimiya, omi badi buye Kaiwabu yana kaliva be yana vevine.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Tobohiyamiyao moyaꞋaidi hidei Efeso againe yadi lukafoi. Taumiyao wanaveꞋalulusiule againe tobohiyamiyao wanaꞋatulauhidi be higa yami nuwanuwa hawahawahegana wanaseyemaunena.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kaliva saꞋeyana hida leta againe yaku nuwanuwa giꞋetoladina, tu adamoya iya Folo yaku lukafoi agaimiya tauku nimakuya gaꞋetoladina.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Hai kaliva keke nuwanuwana Kaiwabu, medema Yaubada ginaluyaweyawelina be ginabwavi. Ho Yesu Kaiwabu, udamaduyewaꞋela!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kaiwabu Yesu yana nuwadoga againe wanamiyami.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yaku nuwakabubu lakahina omi agaimiya, higa omi iya buye Yesu Keliso yana kaliva be yana vevine.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.