1 Coríntios 16

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kadu nuwanuwa saꞋeyana ma yami velekawowo badi tovetumagana koyokoyodiyao faꞋidiya. Badi tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina fafali ana egana Galesiya againe gavehimeyedi amine, omi wanahuluva.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hidede amine ganavehimeyemi higa tafalolo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya omi saꞋeyana saꞋeyana yami mani tufona velekawowo faꞋina wanasena. Fatami wiki saꞋeyana saꞋeyana kaꞋi lakahina o kabiꞋona wavaivaina amine, meda ana tufo lakahina o kabiꞋona velekawowo faꞋina wanasena be ginada. Ada aimo omi agaimiya ganaꞋela ana toveya, keke yami velekawowo faꞋina mani wanavebutu wanalele, au yami mani ahe wakidewedewena-ma ganaꞋitana.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Yami kaliva wanavegidedi be yami velekawowo tovetumagana koyokoyodiyao Yelusalema againe hinanauwena, ada ahe ganayemu-yo mena kalivai-dina adi egana wanayakahina be yadi leta ganaꞋetoladina, ada mani-nadi nimadiya ganasena be Yelusalema againe ganaꞋiveninisedi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ada gananuwanuwa higa vaita iya tauku Yelusalema againe ganana o kaꞋi keke, ada kaꞋi yakuna weꞋa hagihagina agaikuya, au badi hinavebwaꞋuliyeku.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Siule tobohiyakweyao, Masedoniya againe ganana-yo omi agaimiya ganaꞋela be ganaꞋitami. FaꞋina nuwanuwaku Masedoniya ana fafali againe gananumiyamiyanana.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 KaꞋiwa, kaꞋi maꞋita lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami, kaꞋi kwadudu ana tova higa bolimana ana aituheya buye kanamiyami be aimo hami ganana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegeku.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Keke nuwanuwaku ganaꞋela ma ganamadulowoga. KaꞋi Kaiwabu ginahawahegeku amine, nuwanuwaku lauva tunugina omi agaimiya ganamiyami.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tu adamoya hidei Efeso againe ganamiyami tu tafalolo ana egana Fenidikosi ana toveya, tu muliya ganaꞋela.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Hidei Efeso againe moyaꞋaidi aseꞋasedi ana wana yauyaugina faꞋina, akufaiweya moyaꞋaidi agaidiya ganalulumamala be yaku faisewa guwana ganaꞋitana. Atu kaliva tufoidi moyaꞋaidi nuwanuwadi hinahawataku.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tu kaꞋi natuku Timoti omi agaimiya ginaꞋela amine, wanalusiuleyena ada keke wanaꞋivematauhini, faꞋina bana Kaiwabu yana faisewa gififaisewa iya gafifaisewa amine.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Keke tamo hakwadi Timoti ginavekiwogeni. Au yanana againe yami veluga buye wanaꞋatuhegena be yana wanuwayamumu iya agaikuya ginayewaꞋela. Yana ela faꞋina tobohiyadeyao iya buye analulauboda.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Tu tobohiyadeyao tufoidi omi agaimiya hinaꞋela. Bana tobohiyada Afolosi ma gagaheluveꞋavalena be tobohiyadeyao buye omi agaimiya hinaꞋela tu gidibutoyoga, keke nuwanuwana tova adamoya ginaꞋela. Tu aimo tova saꞋeyana yana tova ginaꞋayaunena againe, au ginaꞋela.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Tova moyaꞋaina wanaꞋitaꞋitaveꞋavimi. Yami vetumagana againe wanamidi toyogina wanaꞋaseꞋasevatu wanafifaiwala.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Yami havivila moyaꞋaina againe nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasemiya ginadauda.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Bana Sitefanasi ana yoꞋo buye kahihidi wahalamanena. Akaiya ana fafaliya badi Yesu Keliso againe himidivetumagana, ada Yaubada yana yoꞋo adi veluga faꞋina taudiyao hihawahegedi.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Tobohiyakweyao, adamoya gagahevagadonemi be agevavadiya wanamiyami, kadu gaveyao moyaꞋaidi hivetoleme be badi buye hififaisewa-ma wanaveꞋamohimohinedi.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Keke buye kadamiyami faꞋina nuwaku givita tu tobohiyamiyao adiꞋitoto higa Sitefanasi Fotunato Akaiko waꞋiveninisedi be hilakaꞋela againe, gavemwamwala.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Au badi aseꞋaseku hikivevatuna, ada kadu omi aseꞋasemi hikivevatuna. Yadi huluvai-nadi faꞋina gilubodami be yami yoꞋo matadiya wanahawaveyamumuyedi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Esiya ana fafali againe yadi lukafoi agaimiya. Akwila kadu vavinena Filisila yadi nuwakabubu lakahina agaimiya. Kadu tovetumagana adi yoꞋo Akwila Filisila yadi manuweya hivavagaꞋauta be Kaiwabu hinahawadavadavana amanadi, yadi nuwakabubu lakahina agaimiya, omi badi buye Kaiwabu yana kaliva be yana vevine.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tobohiyamiyao moyaꞋaidi hidei Efeso againe yadi lukafoi. Taumiyao wanaveꞋalulusiule againe tobohiyamiyao wanaꞋatulauhidi be higa yami nuwanuwa hawahawahegana wanaseyemaunena.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kaliva saꞋeyana hida leta againe yaku nuwanuwa giꞋetoladina, tu adamoya iya Folo yaku lukafoi agaimiya tauku nimakuya gaꞋetoladina.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Hai kaliva keke nuwanuwana Kaiwabu, medema Yaubada ginaluyaweyawelina be ginabwavi. Ho Yesu Kaiwabu, udamaduyewaꞋela!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Kaiwabu Yesu yana nuwadoga againe wanamiyami.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yaku nuwakabubu lakahina omi agaimiya, higa omi iya buye Yesu Keliso yana kaliva be yana vevine.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.