1 Coríntios 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku bwanenedeyao yadi huluva faꞋina nuwami ganatalafolena. Badi gahe keke hidavenogaleni faꞋina, Yaubada yana nuwakabubu keke hidavaini. Tuwai-moꞋena bwanenedeyao miIdifita hiꞋotayabuyabudi be babigaga againe hinunudadana ana toveya, Yaubada yana buhibuhi bwanenedeyao moyaꞋaidi getadiya ginauna be eda givehavehawaledi, ada Yaubada yana vehimeya againe Lehaga Yabeyabelina giꞋawaina be moyaꞋaidi babi hayahayana againe hidamana-Ꞌowoga.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ada buhibuhi gilifidi kadu lehaga giꞋawaina-ma againe hihobu, higa vaita moyaꞋaidi hidabafitaiso be Mosese yana abavehimeya againe hinahawahegedi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Babigaga againe aꞋa keke, gufa keke tu Yaubada AluꞋaluwana bwanenedeyao moyaꞋaidi aꞋa ana egana mana giveledi be hiꞋa-Ꞌowoga.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ada moyaꞋaidi Yaubada AluꞋaluwana yana gufa hiyu-Ꞌowoga, faꞋina kuga againe gikivefoluna be hiyuna. Kugai-nadi vaita Keliso amine, ada haꞋamine haꞋamine hinauna Bana givebwaꞋuliyedi be giveyudi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tu Yaubada mena aꞋai-nadi be gufai-nadi giveledi nonogana, tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Yaubada nuwana hikivekoyona. FaꞋina Yaubada giluyaweyawelidi be luludi babigaga matatabuna againe giꞋiyauyaulena.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Atu mena gaitomai-nadi higa adi matahiwadi abaꞋita ide faꞋideya, higa halamana kanavaina be badi gaitoma hawahawatana ma hiꞋitaluvadigena amine ide keke kanaꞋitaluvadigeni.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Badi kilumina agaidiya hiꞋoduꞋodu amine, omi keke wanahuluvini. Badi yadi dewa faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Badi hivagavaga tu hiꞋudoꞋudo amine, ide keke kanaꞋudoꞋudo. Tufoidi moyaꞋaidi yadi vaga againe hiꞋudo faꞋina, kaliva vevine tuweniti teli tausani (23,000) aiyeta saꞋeyanaga againe hiꞋalika-Ꞌowoga.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Badi tova moyaꞋaina hihuluhuluva koyona amine, ide keke dewa koyona moyaꞋaina agaidiya Kaiwabu yana atuvefaꞋila kanagaluvaluvani. Tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Kaiwabu yana atuvefaꞋila higaluvaluvana faꞋina, oloto koyodi hiyovadi be hiꞋalika.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Badi Yaubada againe hiꞋalawoluwolu amine, omi keke wanaꞋalawoluwolu. Tufoidi moyaꞋaidi yadi alawoluwolu faꞋina, Yaubada yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be giluyaweyawelidi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Tuwai-moꞋena mena yadi dewa koyona moyaꞋaina faꞋina bwanenedeyao adi matahiwadi hinuhagana, ada kahihidi Veyao Tuwaina ana buki againe giluku ide tova adamoya kamimiyami-ma ada abakivetuvetunu faꞋina, ide hida tovai-nadi ana abalauyabu giluvedavedaꞋufo be kamimiyami-ma kalivai-dana.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Hai kaliva unuwanuwa ugayo, “Yaubada gavetumaganena toyogina faꞋina, keke koyona againe ganabeꞋu,” medema tauni ya dewa udaꞋitaveꞋavina be keke unabeꞋu faꞋina.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Vita tulina tulina omi agaimiya gilakayemu-ma, keke vaita omiꞋiyaogaga agaimiya gidalakayemu. Kaliva vevine moyaꞋaida agaideya gilakayemu. Tu Yaubada gigaheda vaita vita ana toveya ginalemeda. Hidedemi gigahe faꞋina yana leme amifaiweya wanavetumaganena. Vita toyogina gifaiwalahegemi-ma ginahawatana be keke koyona againe wanabeꞋu faꞋina. Aladibidibi agaimiya ginalakayemu againe, Yaubada yana leme ginavelemi be amifaiweya wanaꞋatuvefaꞋilena. Eda higa abaꞋota ginavehawalemi be mena aladibidibi wanaꞋotayabuyabuna.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Siule tobohiyakweyao, mena abakivetuvetunu wavaina faꞋina, nuwanuwaku lakahina kilumina wanavekwaulaugedi be keke wanahawadavadavadi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Omi vaita kaliva halamanimiyao agaimiya gagahegahe. Omi keke tagatagakulumiyao faꞋina, omi taumiyao yaku gahe wananuwenuwena be wanahalamanena kaꞋi velemona o fwaya amine galukahihi.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 — ausente —
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 KaduꞋe miIsileli yadi dewa wananuwenuwena. Yadi abaveyao kaꞋi kevakeva o aꞋa Yaubada yana atudidigeya hiseni-yo hiꞋana. Kevakeva o aꞋa atudidigeya hihawadavadavayena-ma hiꞋana faꞋina, Yaubada ana hawadavadava againe yadi vetobohiyana hiseyemaunena.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Mena yaku gahe gavaiyaꞋamine ana nuwanuwa? Me keke vaita gadagahe kilumina gaitoma lakahina, o kaꞋi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma gaitoma lakahina, keke. Kilumina au gaitoma-kawowo, kadu mena kevakevai-nadi gaitoma-kawowo.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Yaku nuwanuwa ma badi kaliva Yaubada keke hidahalamaneni amanadi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena medema balauma agaidiya hihawadavadavayena, keke Yaubada againe. Kevakeva balauma agaidiya hihawadavadavayena faꞋina keke nuwanuwaku wanaꞋani be balauma buye wanavetobohiyana.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso yana gowa wanayuyena kadu balauma yadi gowa seyaseyaꞋaine wanayuyeni. Keke amifaiweya Kaiwabu yana tolameya aꞋa wanaꞋani, kadu balauma yadi tolameya aꞋa seyaseyaꞋaine wanaꞋani. Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaini.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wanogali! Keke Kaiwabu ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana wanaveꞋatutamoꞋaini be Kaiwabu wanaꞋiveꞋagoꞋugani. KaꞋi BanaꞋe gifaiwalahegeda-ma maꞋi wanuwenuwena o keke?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Keke tamo gavadi hawahawatana iya faꞋikuya. Au dewa moyaꞋaina akufaiweya.” Au gigahe velemona tu keke dewa moyaꞋaina agaidiya yamumu kananuhagani. E, adafaiweya kanagahe kanagayo, “Dewa moyaꞋaina Yaubada keke gidahawatani-ma adafaiweya kanahuluvina,” tu kaꞋi dewa tufona kanahuluvina amine keke yada vetumagana Keliso againe ginatubuga.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Keke taumiyaogaga yami yamumu faꞋina wananuwanuwa. Au tobohiyamiyao buye faꞋidiya wananuwanuwa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Tu omi taumiyao faꞋimiya ma hidemi wananuwanuwa. Kevakeva o aꞋa gavadi gavadi abakimokimone againe gidadauda-ma amifaiweya wanakimonena be wanaꞋana. Keke kaliva agaidiya wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanakimone wanaꞋa.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Atu kaꞋi kaliva saꞋeyana keke Yesu Keliso againe gidavetumagana-ma ginayowanimi be buye wanaꞋa ada nuwanuwami bana againe wanana digo, wanana be gavadi kevakeva o aꞋa matamiya ginasena medema wanaꞋana. Keke kaliva againe wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanaꞋa.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Tu tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina hidede amine wanahuluva. KaꞋi tobohiyami saꞋeyana ginavenuwaꞋatami ginagayo, “Hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena,” kaꞋi hidedemi ginavenuwaꞋatami digo, keke wanaꞋani. Bana kalivai-nadi givenuwaꞋatami-ma kaꞋi ginuwanuwa vaita mena kevakevai-nadi yadi kilumina faꞋina hawahawatana, ada aseꞋasena keke wanaꞋivematauhini faꞋina keke wanaꞋani.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Keke vaita taumiyao aseꞋasemi ginamatauta faꞋina gadagahe. Au tobohiyami aseꞋasena matamatauhina faꞋina hidede amine gagahe. Tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina yaku kahihi au hidedemi. Tu ahe gagahemi amine, kaꞋi ide taudeyaogaga, au adafaiweya kevakevai-nadi kanaꞋana. WaꞋita iya kaliva yauyaugiku, dewa moyaꞋaina akufaiweya. Gavadi-yo tovetumagana aseꞋasena matamatauhina faꞋina iya ganahuluhuluva-venuwana be higa vaita yaku huluva bana gidavehimeyeni?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 KaꞋi akuga o aku kevakeva faꞋina Yaubada againe ganavesiule be ganaꞋa, gavaiꞋona-yo tamo hakwadi mena aꞋa o kevakeva gaꞋana faꞋina ginaꞋawalaveku, higa vaita gaitoma hawahawatana gadaꞋani?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Hida gagahe ma ana nuwanuwa hidede amine. Gavadi gavadi kanagana, kaꞋi kanaꞋauꞋa o kanayuyu, yada havivila moyaꞋaina againe Yaubada ana egana kanakilakahina.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yami dewa wanaꞋitaveꞋavina be keke miYuda o yoꞋo tulidiyao kalivai-dina o kaꞋi tovetumagana higa Yaubada yana ekelesiya koyona againe wanavebeꞋudi.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Meda anafaiweya yaku dewa gaꞋitaveꞋavina be kaliva moyaꞋaidi nuwadi ganakiveyamumuna. Tova moyaꞋaina gahuluhuluva be keke tauku ganavelugaku faꞋina. Au nuwanuwaku yaku huluva moyaꞋaina againe kaliva moyaꞋaidi ganavelugadi ada adi kibababala hinanuhagana faꞋina.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.