1 Coríntios 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku bwanenedeyao yadi huluva faꞋina nuwami ganatalafolena. Badi gahe keke hidavenogaleni faꞋina, Yaubada yana nuwakabubu keke hidavaini. Tuwai-moꞋena bwanenedeyao miIdifita hiꞋotayabuyabudi be babigaga againe hinunudadana ana toveya, Yaubada yana buhibuhi bwanenedeyao moyaꞋaidi getadiya ginauna be eda givehavehawaledi, ada Yaubada yana vehimeya againe Lehaga Yabeyabelina giꞋawaina be moyaꞋaidi babi hayahayana againe hidamana-Ꞌowoga.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ada buhibuhi gilifidi kadu lehaga giꞋawaina-ma againe hihobu, higa vaita moyaꞋaidi hidabafitaiso be Mosese yana abavehimeya againe hinahawahegedi.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Babigaga againe aꞋa keke, gufa keke tu Yaubada AluꞋaluwana bwanenedeyao moyaꞋaidi aꞋa ana egana mana giveledi be hiꞋa-Ꞌowoga.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ada moyaꞋaidi Yaubada AluꞋaluwana yana gufa hiyu-Ꞌowoga, faꞋina kuga againe gikivefoluna be hiyuna. Kugai-nadi vaita Keliso amine, ada haꞋamine haꞋamine hinauna Bana givebwaꞋuliyedi be giveyudi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tu Yaubada mena aꞋai-nadi be gufai-nadi giveledi nonogana, tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Yaubada nuwana hikivekoyona. FaꞋina Yaubada giluyaweyawelidi be luludi babigaga matatabuna againe giꞋiyauyaulena.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Atu mena gaitomai-nadi higa adi matahiwadi abaꞋita ide faꞋideya, higa halamana kanavaina be badi gaitoma hawahawatana ma hiꞋitaluvadigena amine ide keke kanaꞋitaluvadigeni.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Badi kilumina agaidiya hiꞋoduꞋodu amine, omi keke wanahuluvini. Badi yadi dewa faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Badi hivagavaga tu hiꞋudoꞋudo amine, ide keke kanaꞋudoꞋudo. Tufoidi moyaꞋaidi yadi vaga againe hiꞋudo faꞋina, kaliva vevine tuweniti teli tausani (23,000) aiyeta saꞋeyanaga againe hiꞋalika-Ꞌowoga.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Badi tova moyaꞋaina hihuluhuluva koyona amine, ide keke dewa koyona moyaꞋaina agaidiya Kaiwabu yana atuvefaꞋila kanagaluvaluvani. Tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Kaiwabu yana atuvefaꞋila higaluvaluvana faꞋina, oloto koyodi hiyovadi be hiꞋalika.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Badi Yaubada againe hiꞋalawoluwolu amine, omi keke wanaꞋalawoluwolu. Tufoidi moyaꞋaidi yadi alawoluwolu faꞋina, Yaubada yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be giluyaweyawelidi.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Tuwai-moꞋena mena yadi dewa koyona moyaꞋaina faꞋina bwanenedeyao adi matahiwadi hinuhagana, ada kahihidi Veyao Tuwaina ana buki againe giluku ide tova adamoya kamimiyami-ma ada abakivetuvetunu faꞋina, ide hida tovai-nadi ana abalauyabu giluvedavedaꞋufo be kamimiyami-ma kalivai-dana.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Hai kaliva unuwanuwa ugayo, “Yaubada gavetumaganena toyogina faꞋina, keke koyona againe ganabeꞋu,” medema tauni ya dewa udaꞋitaveꞋavina be keke unabeꞋu faꞋina.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Vita tulina tulina omi agaimiya gilakayemu-ma, keke vaita omiꞋiyaogaga agaimiya gidalakayemu. Kaliva vevine moyaꞋaida agaideya gilakayemu. Tu Yaubada gigaheda vaita vita ana toveya ginalemeda. Hidedemi gigahe faꞋina yana leme amifaiweya wanavetumaganena. Vita toyogina gifaiwalahegemi-ma ginahawatana be keke koyona againe wanabeꞋu faꞋina. Aladibidibi agaimiya ginalakayemu againe, Yaubada yana leme ginavelemi be amifaiweya wanaꞋatuvefaꞋilena. Eda higa abaꞋota ginavehawalemi be mena aladibidibi wanaꞋotayabuyabuna.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Siule tobohiyakweyao, mena abakivetuvetunu wavaina faꞋina, nuwanuwaku lakahina kilumina wanavekwaulaugedi be keke wanahawadavadavadi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Omi vaita kaliva halamanimiyao agaimiya gagahegahe. Omi keke tagatagakulumiyao faꞋina, omi taumiyao yaku gahe wananuwenuwena be wanahalamanena kaꞋi velemona o fwaya amine galukahihi.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 — ausente —
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 KaduꞋe miIsileli yadi dewa wananuwenuwena. Yadi abaveyao kaꞋi kevakeva o aꞋa Yaubada yana atudidigeya hiseni-yo hiꞋana. Kevakeva o aꞋa atudidigeya hihawadavadavayena-ma hiꞋana faꞋina, Yaubada ana hawadavadava againe yadi vetobohiyana hiseyemaunena.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mena yaku gahe gavaiyaꞋamine ana nuwanuwa? Me keke vaita gadagahe kilumina gaitoma lakahina, o kaꞋi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma gaitoma lakahina, keke. Kilumina au gaitoma-kawowo, kadu mena kevakevai-nadi gaitoma-kawowo.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Yaku nuwanuwa ma badi kaliva Yaubada keke hidahalamaneni amanadi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena medema balauma agaidiya hihawadavadavayena, keke Yaubada againe. Kevakeva balauma agaidiya hihawadavadavayena faꞋina keke nuwanuwaku wanaꞋani be balauma buye wanavetobohiyana.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso yana gowa wanayuyena kadu balauma yadi gowa seyaseyaꞋaine wanayuyeni. Keke amifaiweya Kaiwabu yana tolameya aꞋa wanaꞋani, kadu balauma yadi tolameya aꞋa seyaseyaꞋaine wanaꞋani. Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaini.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wanogali! Keke Kaiwabu ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana wanaveꞋatutamoꞋaini be Kaiwabu wanaꞋiveꞋagoꞋugani. KaꞋi BanaꞋe gifaiwalahegeda-ma maꞋi wanuwenuwena o keke?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Keke tamo gavadi hawahawatana iya faꞋikuya. Au dewa moyaꞋaina akufaiweya.” Au gigahe velemona tu keke dewa moyaꞋaina agaidiya yamumu kananuhagani. E, adafaiweya kanagahe kanagayo, “Dewa moyaꞋaina Yaubada keke gidahawatani-ma adafaiweya kanahuluvina,” tu kaꞋi dewa tufona kanahuluvina amine keke yada vetumagana Keliso againe ginatubuga.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Keke taumiyaogaga yami yamumu faꞋina wananuwanuwa. Au tobohiyamiyao buye faꞋidiya wananuwanuwa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Tu omi taumiyao faꞋimiya ma hidemi wananuwanuwa. Kevakeva o aꞋa gavadi gavadi abakimokimone againe gidadauda-ma amifaiweya wanakimonena be wanaꞋana. Keke kaliva agaidiya wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanakimone wanaꞋa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Atu kaꞋi kaliva saꞋeyana keke Yesu Keliso againe gidavetumagana-ma ginayowanimi be buye wanaꞋa ada nuwanuwami bana againe wanana digo, wanana be gavadi kevakeva o aꞋa matamiya ginasena medema wanaꞋana. Keke kaliva againe wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanaꞋa.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Tu tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina hidede amine wanahuluva. KaꞋi tobohiyami saꞋeyana ginavenuwaꞋatami ginagayo, “Hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena,” kaꞋi hidedemi ginavenuwaꞋatami digo, keke wanaꞋani. Bana kalivai-nadi givenuwaꞋatami-ma kaꞋi ginuwanuwa vaita mena kevakevai-nadi yadi kilumina faꞋina hawahawatana, ada aseꞋasena keke wanaꞋivematauhini faꞋina keke wanaꞋani.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Keke vaita taumiyao aseꞋasemi ginamatauta faꞋina gadagahe. Au tobohiyami aseꞋasena matamatauhina faꞋina hidede amine gagahe. Tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina yaku kahihi au hidedemi. Tu ahe gagahemi amine, kaꞋi ide taudeyaogaga, au adafaiweya kevakevai-nadi kanaꞋana. WaꞋita iya kaliva yauyaugiku, dewa moyaꞋaina akufaiweya. Gavadi-yo tovetumagana aseꞋasena matamatauhina faꞋina iya ganahuluhuluva-venuwana be higa vaita yaku huluva bana gidavehimeyeni?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 KaꞋi akuga o aku kevakeva faꞋina Yaubada againe ganavesiule be ganaꞋa, gavaiꞋona-yo tamo hakwadi mena aꞋa o kevakeva gaꞋana faꞋina ginaꞋawalaveku, higa vaita gaitoma hawahawatana gadaꞋani?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Hida gagahe ma ana nuwanuwa hidede amine. Gavadi gavadi kanagana, kaꞋi kanaꞋauꞋa o kanayuyu, yada havivila moyaꞋaina againe Yaubada ana egana kanakilakahina.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yami dewa wanaꞋitaveꞋavina be keke miYuda o yoꞋo tulidiyao kalivai-dina o kaꞋi tovetumagana higa Yaubada yana ekelesiya koyona againe wanavebeꞋudi.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Meda anafaiweya yaku dewa gaꞋitaveꞋavina be kaliva moyaꞋaidi nuwadi ganakiveyamumuna. Tova moyaꞋaina gahuluhuluva be keke tauku ganavelugaku faꞋina. Au nuwanuwaku yaku huluva moyaꞋaina againe kaliva moyaꞋaidi ganavelugadi ada adi kibababala hinanuhagana faꞋina.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.