1 Coríntios 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku bwanenedeyao yadi huluva faꞋina nuwami ganatalafolena. Badi gahe keke hidavenogaleni faꞋina, Yaubada yana nuwakabubu keke hidavaini. Tuwai-moꞋena bwanenedeyao miIdifita hiꞋotayabuyabudi be babigaga againe hinunudadana ana toveya, Yaubada yana buhibuhi bwanenedeyao moyaꞋaidi getadiya ginauna be eda givehavehawaledi, ada Yaubada yana vehimeya againe Lehaga Yabeyabelina giꞋawaina be moyaꞋaidi babi hayahayana againe hidamana-Ꞌowoga.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ada buhibuhi gilifidi kadu lehaga giꞋawaina-ma againe hihobu, higa vaita moyaꞋaidi hidabafitaiso be Mosese yana abavehimeya againe hinahawahegedi.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Babigaga againe aꞋa keke, gufa keke tu Yaubada AluꞋaluwana bwanenedeyao moyaꞋaidi aꞋa ana egana mana giveledi be hiꞋa-Ꞌowoga.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ada moyaꞋaidi Yaubada AluꞋaluwana yana gufa hiyu-Ꞌowoga, faꞋina kuga againe gikivefoluna be hiyuna. Kugai-nadi vaita Keliso amine, ada haꞋamine haꞋamine hinauna Bana givebwaꞋuliyedi be giveyudi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Tu Yaubada mena aꞋai-nadi be gufai-nadi giveledi nonogana, tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Yaubada nuwana hikivekoyona. FaꞋina Yaubada giluyaweyawelidi be luludi babigaga matatabuna againe giꞋiyauyaulena.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Atu mena gaitomai-nadi higa adi matahiwadi abaꞋita ide faꞋideya, higa halamana kanavaina be badi gaitoma hawahawatana ma hiꞋitaluvadigena amine ide keke kanaꞋitaluvadigeni.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Badi kilumina agaidiya hiꞋoduꞋodu amine, omi keke wanahuluvini. Badi yadi dewa faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Badi hivagavaga tu hiꞋudoꞋudo amine, ide keke kanaꞋudoꞋudo. Tufoidi moyaꞋaidi yadi vaga againe hiꞋudo faꞋina, kaliva vevine tuweniti teli tausani (23,000) aiyeta saꞋeyanaga againe hiꞋalika-Ꞌowoga.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Badi tova moyaꞋaina hihuluhuluva koyona amine, ide keke dewa koyona moyaꞋaina agaidiya Kaiwabu yana atuvefaꞋila kanagaluvaluvani. Tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Kaiwabu yana atuvefaꞋila higaluvaluvana faꞋina, oloto koyodi hiyovadi be hiꞋalika.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Badi Yaubada againe hiꞋalawoluwolu amine, omi keke wanaꞋalawoluwolu. Tufoidi moyaꞋaidi yadi alawoluwolu faꞋina, Yaubada yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be giluyaweyawelidi.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Tuwai-moꞋena mena yadi dewa koyona moyaꞋaina faꞋina bwanenedeyao adi matahiwadi hinuhagana, ada kahihidi Veyao Tuwaina ana buki againe giluku ide tova adamoya kamimiyami-ma ada abakivetuvetunu faꞋina, ide hida tovai-nadi ana abalauyabu giluvedavedaꞋufo be kamimiyami-ma kalivai-dana.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Hai kaliva unuwanuwa ugayo, “Yaubada gavetumaganena toyogina faꞋina, keke koyona againe ganabeꞋu,” medema tauni ya dewa udaꞋitaveꞋavina be keke unabeꞋu faꞋina.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Vita tulina tulina omi agaimiya gilakayemu-ma, keke vaita omiꞋiyaogaga agaimiya gidalakayemu. Kaliva vevine moyaꞋaida agaideya gilakayemu. Tu Yaubada gigaheda vaita vita ana toveya ginalemeda. Hidedemi gigahe faꞋina yana leme amifaiweya wanavetumaganena. Vita toyogina gifaiwalahegemi-ma ginahawatana be keke koyona againe wanabeꞋu faꞋina. Aladibidibi agaimiya ginalakayemu againe, Yaubada yana leme ginavelemi be amifaiweya wanaꞋatuvefaꞋilena. Eda higa abaꞋota ginavehawalemi be mena aladibidibi wanaꞋotayabuyabuna.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Siule tobohiyakweyao, mena abakivetuvetunu wavaina faꞋina, nuwanuwaku lakahina kilumina wanavekwaulaugedi be keke wanahawadavadavadi.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Omi vaita kaliva halamanimiyao agaimiya gagahegahe. Omi keke tagatagakulumiyao faꞋina, omi taumiyao yaku gahe wananuwenuwena be wanahalamanena kaꞋi velemona o fwaya amine galukahihi.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 — ausente —
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 KaduꞋe miIsileli yadi dewa wananuwenuwena. Yadi abaveyao kaꞋi kevakeva o aꞋa Yaubada yana atudidigeya hiseni-yo hiꞋana. Kevakeva o aꞋa atudidigeya hihawadavadavayena-ma hiꞋana faꞋina, Yaubada ana hawadavadava againe yadi vetobohiyana hiseyemaunena.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Mena yaku gahe gavaiyaꞋamine ana nuwanuwa? Me keke vaita gadagahe kilumina gaitoma lakahina, o kaꞋi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma gaitoma lakahina, keke. Kilumina au gaitoma-kawowo, kadu mena kevakevai-nadi gaitoma-kawowo.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Yaku nuwanuwa ma badi kaliva Yaubada keke hidahalamaneni amanadi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena medema balauma agaidiya hihawadavadavayena, keke Yaubada againe. Kevakeva balauma agaidiya hihawadavadavayena faꞋina keke nuwanuwaku wanaꞋani be balauma buye wanavetobohiyana.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso yana gowa wanayuyena kadu balauma yadi gowa seyaseyaꞋaine wanayuyeni. Keke amifaiweya Kaiwabu yana tolameya aꞋa wanaꞋani, kadu balauma yadi tolameya aꞋa seyaseyaꞋaine wanaꞋani. Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaini.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Wanogali! Keke Kaiwabu ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana wanaveꞋatutamoꞋaini be Kaiwabu wanaꞋiveꞋagoꞋugani. KaꞋi BanaꞋe gifaiwalahegeda-ma maꞋi wanuwenuwena o keke?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Keke tamo gavadi hawahawatana iya faꞋikuya. Au dewa moyaꞋaina akufaiweya.” Au gigahe velemona tu keke dewa moyaꞋaina agaidiya yamumu kananuhagani. E, adafaiweya kanagahe kanagayo, “Dewa moyaꞋaina Yaubada keke gidahawatani-ma adafaiweya kanahuluvina,” tu kaꞋi dewa tufona kanahuluvina amine keke yada vetumagana Keliso againe ginatubuga.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Keke taumiyaogaga yami yamumu faꞋina wananuwanuwa. Au tobohiyamiyao buye faꞋidiya wananuwanuwa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Tu omi taumiyao faꞋimiya ma hidemi wananuwanuwa. Kevakeva o aꞋa gavadi gavadi abakimokimone againe gidadauda-ma amifaiweya wanakimonena be wanaꞋana. Keke kaliva agaidiya wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanakimone wanaꞋa.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Atu kaꞋi kaliva saꞋeyana keke Yesu Keliso againe gidavetumagana-ma ginayowanimi be buye wanaꞋa ada nuwanuwami bana againe wanana digo, wanana be gavadi kevakeva o aꞋa matamiya ginasena medema wanaꞋana. Keke kaliva againe wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanaꞋa.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Tu tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina hidede amine wanahuluva. KaꞋi tobohiyami saꞋeyana ginavenuwaꞋatami ginagayo, “Hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena,” kaꞋi hidedemi ginavenuwaꞋatami digo, keke wanaꞋani. Bana kalivai-nadi givenuwaꞋatami-ma kaꞋi ginuwanuwa vaita mena kevakevai-nadi yadi kilumina faꞋina hawahawatana, ada aseꞋasena keke wanaꞋivematauhini faꞋina keke wanaꞋani.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Keke vaita taumiyao aseꞋasemi ginamatauta faꞋina gadagahe. Au tobohiyami aseꞋasena matamatauhina faꞋina hidede amine gagahe. Tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina yaku kahihi au hidedemi. Tu ahe gagahemi amine, kaꞋi ide taudeyaogaga, au adafaiweya kevakevai-nadi kanaꞋana. WaꞋita iya kaliva yauyaugiku, dewa moyaꞋaina akufaiweya. Gavadi-yo tovetumagana aseꞋasena matamatauhina faꞋina iya ganahuluhuluva-venuwana be higa vaita yaku huluva bana gidavehimeyeni?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 KaꞋi akuga o aku kevakeva faꞋina Yaubada againe ganavesiule be ganaꞋa, gavaiꞋona-yo tamo hakwadi mena aꞋa o kevakeva gaꞋana faꞋina ginaꞋawalaveku, higa vaita gaitoma hawahawatana gadaꞋani?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Hida gagahe ma ana nuwanuwa hidede amine. Gavadi gavadi kanagana, kaꞋi kanaꞋauꞋa o kanayuyu, yada havivila moyaꞋaina againe Yaubada ana egana kanakilakahina.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yami dewa wanaꞋitaveꞋavina be keke miYuda o yoꞋo tulidiyao kalivai-dina o kaꞋi tovetumagana higa Yaubada yana ekelesiya koyona againe wanavebeꞋudi.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Meda anafaiweya yaku dewa gaꞋitaveꞋavina be kaliva moyaꞋaidi nuwadi ganakiveyamumuna. Tova moyaꞋaina gahuluhuluva be keke tauku ganavelugaku faꞋina. Au nuwanuwaku yaku huluva moyaꞋaina againe kaliva moyaꞋaidi ganavelugadi ada adi kibababala hinanuhagana faꞋina.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.