1 Coríntios 10

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku bwanenedeyao yadi huluva faꞋina nuwami ganatalafolena. Badi gahe keke hidavenogaleni faꞋina, Yaubada yana nuwakabubu keke hidavaini. Tuwai-moꞋena bwanenedeyao miIdifita hiꞋotayabuyabudi be babigaga againe hinunudadana ana toveya, Yaubada yana buhibuhi bwanenedeyao moyaꞋaidi getadiya ginauna be eda givehavehawaledi, ada Yaubada yana vehimeya againe Lehaga Yabeyabelina giꞋawaina be moyaꞋaidi babi hayahayana againe hidamana-Ꞌowoga.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ada buhibuhi gilifidi kadu lehaga giꞋawaina-ma againe hihobu, higa vaita moyaꞋaidi hidabafitaiso be Mosese yana abavehimeya againe hinahawahegedi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Babigaga againe aꞋa keke, gufa keke tu Yaubada AluꞋaluwana bwanenedeyao moyaꞋaidi aꞋa ana egana mana giveledi be hiꞋa-Ꞌowoga.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ada moyaꞋaidi Yaubada AluꞋaluwana yana gufa hiyu-Ꞌowoga, faꞋina kuga againe gikivefoluna be hiyuna. Kugai-nadi vaita Keliso amine, ada haꞋamine haꞋamine hinauna Bana givebwaꞋuliyedi be giveyudi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tu Yaubada mena aꞋai-nadi be gufai-nadi giveledi nonogana, tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Yaubada nuwana hikivekoyona. FaꞋina Yaubada giluyaweyawelidi be luludi babigaga matatabuna againe giꞋiyauyaulena.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Atu mena gaitomai-nadi higa adi matahiwadi abaꞋita ide faꞋideya, higa halamana kanavaina be badi gaitoma hawahawatana ma hiꞋitaluvadigena amine ide keke kanaꞋitaluvadigeni.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Badi kilumina agaidiya hiꞋoduꞋodu amine, omi keke wanahuluvini. Badi yadi dewa faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Badi hivagavaga tu hiꞋudoꞋudo amine, ide keke kanaꞋudoꞋudo. Tufoidi moyaꞋaidi yadi vaga againe hiꞋudo faꞋina, kaliva vevine tuweniti teli tausani (23,000) aiyeta saꞋeyanaga againe hiꞋalika-Ꞌowoga.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Badi tova moyaꞋaina hihuluhuluva koyona amine, ide keke dewa koyona moyaꞋaina agaidiya Kaiwabu yana atuvefaꞋila kanagaluvaluvani. Tufoidi moyaꞋaidi yadi dewa koyona againe Kaiwabu yana atuvefaꞋila higaluvaluvana faꞋina, oloto koyodi hiyovadi be hiꞋalika.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Badi Yaubada againe hiꞋalawoluwolu amine, omi keke wanaꞋalawoluwolu. Tufoidi moyaꞋaidi yadi alawoluwolu faꞋina, Yaubada yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisena be giluyaweyawelidi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Tuwai-moꞋena mena yadi dewa koyona moyaꞋaina faꞋina bwanenedeyao adi matahiwadi hinuhagana, ada kahihidi Veyao Tuwaina ana buki againe giluku ide tova adamoya kamimiyami-ma ada abakivetuvetunu faꞋina, ide hida tovai-nadi ana abalauyabu giluvedavedaꞋufo be kamimiyami-ma kalivai-dana.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Hai kaliva unuwanuwa ugayo, “Yaubada gavetumaganena toyogina faꞋina, keke koyona againe ganabeꞋu,” medema tauni ya dewa udaꞋitaveꞋavina be keke unabeꞋu faꞋina.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Vita tulina tulina omi agaimiya gilakayemu-ma, keke vaita omiꞋiyaogaga agaimiya gidalakayemu. Kaliva vevine moyaꞋaida agaideya gilakayemu. Tu Yaubada gigaheda vaita vita ana toveya ginalemeda. Hidedemi gigahe faꞋina yana leme amifaiweya wanavetumaganena. Vita toyogina gifaiwalahegemi-ma ginahawatana be keke koyona againe wanabeꞋu faꞋina. Aladibidibi agaimiya ginalakayemu againe, Yaubada yana leme ginavelemi be amifaiweya wanaꞋatuvefaꞋilena. Eda higa abaꞋota ginavehawalemi be mena aladibidibi wanaꞋotayabuyabuna.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Siule tobohiyakweyao, mena abakivetuvetunu wavaina faꞋina, nuwanuwaku lakahina kilumina wanavekwaulaugedi be keke wanahawadavadavadi.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Omi vaita kaliva halamanimiyao agaimiya gagahegahe. Omi keke tagatagakulumiyao faꞋina, omi taumiyao yaku gahe wananuwenuwena be wanahalamanena kaꞋi velemona o fwaya amine galukahihi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 — ausente —
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 KaduꞋe miIsileli yadi dewa wananuwenuwena. Yadi abaveyao kaꞋi kevakeva o aꞋa Yaubada yana atudidigeya hiseni-yo hiꞋana. Kevakeva o aꞋa atudidigeya hihawadavadavayena-ma hiꞋana faꞋina, Yaubada ana hawadavadava againe yadi vetobohiyana hiseyemaunena.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Mena yaku gahe gavaiyaꞋamine ana nuwanuwa? Me keke vaita gadagahe kilumina gaitoma lakahina, o kaꞋi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena-ma gaitoma lakahina, keke. Kilumina au gaitoma-kawowo, kadu mena kevakevai-nadi gaitoma-kawowo.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Yaku nuwanuwa ma badi kaliva Yaubada keke hidahalamaneni amanadi kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena medema balauma agaidiya hihawadavadavayena, keke Yaubada againe. Kevakeva balauma agaidiya hihawadavadavayena faꞋina keke nuwanuwaku wanaꞋani be balauma buye wanavetobohiyana.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso yana gowa wanayuyena kadu balauma yadi gowa seyaseyaꞋaine wanayuyeni. Keke amifaiweya Kaiwabu yana tolameya aꞋa wanaꞋani, kadu balauma yadi tolameya aꞋa seyaseyaꞋaine wanaꞋani. Keke amifaiweya Kaiwabu Yesu Keliso ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana buye wanaveꞋatutamoꞋaini.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wanogali! Keke Kaiwabu ana vetumagana kadu balauma ana vetumagana wanaveꞋatutamoꞋaini be Kaiwabu wanaꞋiveꞋagoꞋugani. KaꞋi BanaꞋe gifaiwalahegeda-ma maꞋi wanuwenuwena o keke?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tu tamo hakwadi ginagahe ginagayo, “Keke tamo gavadi hawahawatana iya faꞋikuya. Au dewa moyaꞋaina akufaiweya.” Au gigahe velemona tu keke dewa moyaꞋaina agaidiya yamumu kananuhagani. E, adafaiweya kanagahe kanagayo, “Dewa moyaꞋaina Yaubada keke gidahawatani-ma adafaiweya kanahuluvina,” tu kaꞋi dewa tufona kanahuluvina amine keke yada vetumagana Keliso againe ginatubuga.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Keke taumiyaogaga yami yamumu faꞋina wananuwanuwa. Au tobohiyamiyao buye faꞋidiya wananuwanuwa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Tu omi taumiyao faꞋimiya ma hidemi wananuwanuwa. Kevakeva o aꞋa gavadi gavadi abakimokimone againe gidadauda-ma amifaiweya wanakimonena be wanaꞋana. Keke kaliva agaidiya wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanakimone wanaꞋa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 FaꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Atu kaꞋi kaliva saꞋeyana keke Yesu Keliso againe gidavetumagana-ma ginayowanimi be buye wanaꞋa ada nuwanuwami bana againe wanana digo, wanana be gavadi kevakeva o aꞋa matamiya ginasena medema wanaꞋana. Keke kaliva againe wanatoliluvaluva wanagayo, “KaꞋi hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena o kaꞋi keke?” Keke hidede amine wanatoliluvaluva be higa aseꞋasemi wanaꞋivematauhina. Au wanaꞋa.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Tu tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina hidede amine wanahuluva. KaꞋi tobohiyami saꞋeyana ginavenuwaꞋatami ginagayo, “Hida kevakeva kilumina agaidiya hihawadavadavayena,” kaꞋi hidedemi ginavenuwaꞋatami digo, keke wanaꞋani. Bana kalivai-nadi givenuwaꞋatami-ma kaꞋi ginuwanuwa vaita mena kevakevai-nadi yadi kilumina faꞋina hawahawatana, ada aseꞋasena keke wanaꞋivematauhini faꞋina keke wanaꞋani.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Keke vaita taumiyao aseꞋasemi ginamatauta faꞋina gadagahe. Au tobohiyami aseꞋasena matamatauhina faꞋina hidede amine gagahe. Tobohiyamiyao yadi yamumu faꞋina yaku kahihi au hidedemi. Tu ahe gagahemi amine, kaꞋi ide taudeyaogaga, au adafaiweya kevakevai-nadi kanaꞋana. WaꞋita iya kaliva yauyaugiku, dewa moyaꞋaina akufaiweya. Gavadi-yo tovetumagana aseꞋasena matamatauhina faꞋina iya ganahuluhuluva-venuwana be higa vaita yaku huluva bana gidavehimeyeni?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 KaꞋi akuga o aku kevakeva faꞋina Yaubada againe ganavesiule be ganaꞋa, gavaiꞋona-yo tamo hakwadi mena aꞋa o kevakeva gaꞋana faꞋina ginaꞋawalaveku, higa vaita gaitoma hawahawatana gadaꞋani?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Hida gagahe ma ana nuwanuwa hidede amine. Gavadi gavadi kanagana, kaꞋi kanaꞋauꞋa o kanayuyu, yada havivila moyaꞋaina againe Yaubada ana egana kanakilakahina.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yami dewa wanaꞋitaveꞋavina be keke miYuda o yoꞋo tulidiyao kalivai-dina o kaꞋi tovetumagana higa Yaubada yana ekelesiya koyona againe wanavebeꞋudi.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Meda anafaiweya yaku dewa gaꞋitaveꞋavina be kaliva moyaꞋaidi nuwadi ganakiveyamumuna. Tova moyaꞋaina gahuluhuluva be keke tauku ganavelugaku faꞋina. Au nuwanuwaku yaku huluva moyaꞋaina againe kaliva moyaꞋaidi ganavelugadi ada adi kibababala hinanuhagana faꞋina.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.