Provérbios 6

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hỡi con ta, nếu con bảo lãnh cho người láng giềng;Nếu con đưa tay hứa với một người lạ.
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 Nếu con bị sập bẫy vì môi miệng;Nếu con bị mắc bẫy vì lời nói mình.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Hỡi con ta, hãy làm thế này để giải cứu mình.Vì con đã lọt vào tay kẻ láng giềng con;Hãy đến, cúi đầu nài xin kẻ láng giềng con.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Đừng để cho mắt con ngủ;Chớ để cho mí mắt con khép lại.
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Hãy thoát thân như nai tơ thoát khỏi tay thợ săn;Như chim thoát khỏi tay người đánh bẫy.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Hỡi kẻ lười biếng, hãy đến xem con kiến;Hãy xem đường lối nó để trở nên khôn ngoan.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Nó không có người lãnh đạo,Giám đốc hay cai trị;
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 Nhưng nó tích trữ lương thực vào mùa hèVà thu nhặt thực phẩm trong mùa gặt.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Hỡi kẻ lười biếng, ngươi còn nằm cho đến chừng nào?Bao giờ ngươi mới ngủ thức dậy?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Ngủ một chút; chợp mắt một chút;Khoanh tay nằm nghỉ một chút;
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 Thế là sự nghèo khó của ngươi sẽ đến như kẻ cướp bóc,Và sự thiếu thốn của ngươi sẽ đến như người lính nơi chiến trận.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Người nào sống với môi miệng gian dốiLà kẻ vô loài, người gian ác.
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 Hắn nháy mắt làm ám hiệu;Khều chân,Chỉ ngón tay làm dấu;
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 Người có lòng gian tà, âm mưu điều ác;Lúc nào cũng gieo điều bất hòa.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Cho nên tai họa sẽ thình lình kéo đến,Trong chốc lát nó sẽ bị hủy diệt không phương cứu chữa.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Có sáu điều CHÚA ghétVà bảy điều Ngài ghê tởm:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 Con mắt tự cao;Lưỡi dối trá;Bàn tay đổ máu vô tội;
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 Lòng toan tính những âm mưu gian ác;Chân vội vàng chạy đến điều dữ;
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 Nhân chứng gian thốt ra lời dối trá;Kẻ gieo điều bất hòa giữa vòng anh em.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Hỡi con ta, hãy giữ các điều răn của cha conVà chớ từ bỏ lời dạy dỗ của mẹ con.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Hãy luôn luôn ghi khắc nó trong lòng;Hãy đeo nó nơi cổ con.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Khi con đi, nó sẽ dẫn con;Khi con nằm nó sẽ bảo vệ con;Lúc con thức nó sẽ trò chuyện với con.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Vì điều răn là ngọn đèn;Sự dạy dỗ là ánh sángVà lời quở trách để giáo huấnLà con đường sự sống;
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 Để giữ con tránh khỏi người đàn bà gian ác;Khỏi lưỡi ngọt ngào của người đàn bà dâm loạn.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Lòng con chớ thèm muốn sắc đẹp nó;Cũng đừng để mí mắt nó chiếm lấy con.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Vì gái điếm làm cho con chỉ còn một miếng bánh;Nhưng người đàn bà ngoại tình săn đuổi chính linh hồn quý giá của con.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Có thể nào một người mang lửa trên bụngMà quần áo không cháy sao?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Hay một người bước đi trên than lửa đỏMà chân không bị phỏng sao?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Người nào ngủ với vợ người khác cũng như vậy;Ai đụng đến nàng sẽ không tránh khỏi hình phạt.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Một kẻ cắp sẽ không bị khinhNếu nó đánh cắp để ăn khi đói khát.
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Nhưng nếu nó bị bắt, nó phải đền gấp bảy lần;Nó phải trả bằng tất cả tài sản nhà nó.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Người ngoại tình là người mất hết tâm trí;Kẻ làm điều đó sẽ hủy diệt linh hồn mình.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Người sẽ bị thương tích và bị sỉ nhục;Sự sỉ nhục của người sẽ không thể nào tẩy xóa được.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Vì ghen tuông là cơn thịnh nộ của người chồng;Người sẽ không dung thứ khi báo thù.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Người sẽ không chấp nhận bất cứ một sự đền bù nào;Dù con đút lót nhiều quà cáp người cũng không chịu.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.