Provérbios 6

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hỡi con ta, nếu con bảo lãnh cho người láng giềng;Nếu con đưa tay hứa với một người lạ.
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Nếu con bị sập bẫy vì môi miệng;Nếu con bị mắc bẫy vì lời nói mình.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Hỡi con ta, hãy làm thế này để giải cứu mình.Vì con đã lọt vào tay kẻ láng giềng con;Hãy đến, cúi đầu nài xin kẻ láng giềng con.
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Đừng để cho mắt con ngủ;Chớ để cho mí mắt con khép lại.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Hãy thoát thân như nai tơ thoát khỏi tay thợ săn;Như chim thoát khỏi tay người đánh bẫy.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Hỡi kẻ lười biếng, hãy đến xem con kiến;Hãy xem đường lối nó để trở nên khôn ngoan.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Nó không có người lãnh đạo,Giám đốc hay cai trị;
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 Nhưng nó tích trữ lương thực vào mùa hèVà thu nhặt thực phẩm trong mùa gặt.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Hỡi kẻ lười biếng, ngươi còn nằm cho đến chừng nào?Bao giờ ngươi mới ngủ thức dậy?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Ngủ một chút; chợp mắt một chút;Khoanh tay nằm nghỉ một chút;
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Thế là sự nghèo khó của ngươi sẽ đến như kẻ cướp bóc,Và sự thiếu thốn của ngươi sẽ đến như người lính nơi chiến trận.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Người nào sống với môi miệng gian dốiLà kẻ vô loài, người gian ác.
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Hắn nháy mắt làm ám hiệu;Khều chân,Chỉ ngón tay làm dấu;
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 Người có lòng gian tà, âm mưu điều ác;Lúc nào cũng gieo điều bất hòa.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Cho nên tai họa sẽ thình lình kéo đến,Trong chốc lát nó sẽ bị hủy diệt không phương cứu chữa.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Có sáu điều CHÚA ghétVà bảy điều Ngài ghê tởm:
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Con mắt tự cao;Lưỡi dối trá;Bàn tay đổ máu vô tội;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Lòng toan tính những âm mưu gian ác;Chân vội vàng chạy đến điều dữ;
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Nhân chứng gian thốt ra lời dối trá;Kẻ gieo điều bất hòa giữa vòng anh em.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Hỡi con ta, hãy giữ các điều răn của cha conVà chớ từ bỏ lời dạy dỗ của mẹ con.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Hãy luôn luôn ghi khắc nó trong lòng;Hãy đeo nó nơi cổ con.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Khi con đi, nó sẽ dẫn con;Khi con nằm nó sẽ bảo vệ con;Lúc con thức nó sẽ trò chuyện với con.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Vì điều răn là ngọn đèn;Sự dạy dỗ là ánh sángVà lời quở trách để giáo huấnLà con đường sự sống;
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Để giữ con tránh khỏi người đàn bà gian ác;Khỏi lưỡi ngọt ngào của người đàn bà dâm loạn.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Lòng con chớ thèm muốn sắc đẹp nó;Cũng đừng để mí mắt nó chiếm lấy con.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Vì gái điếm làm cho con chỉ còn một miếng bánh;Nhưng người đàn bà ngoại tình săn đuổi chính linh hồn quý giá của con.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Có thể nào một người mang lửa trên bụngMà quần áo không cháy sao?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Hay một người bước đi trên than lửa đỏMà chân không bị phỏng sao?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Người nào ngủ với vợ người khác cũng như vậy;Ai đụng đến nàng sẽ không tránh khỏi hình phạt.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Một kẻ cắp sẽ không bị khinhNếu nó đánh cắp để ăn khi đói khát.
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Nhưng nếu nó bị bắt, nó phải đền gấp bảy lần;Nó phải trả bằng tất cả tài sản nhà nó.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Người ngoại tình là người mất hết tâm trí;Kẻ làm điều đó sẽ hủy diệt linh hồn mình.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Người sẽ bị thương tích và bị sỉ nhục;Sự sỉ nhục của người sẽ không thể nào tẩy xóa được.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Vì ghen tuông là cơn thịnh nộ của người chồng;Người sẽ không dung thứ khi báo thù.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Người sẽ không chấp nhận bất cứ một sự đền bù nào;Dù con đút lót nhiều quà cáp người cũng không chịu.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.