Provérbios 6
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARA
1 Hỡi con ta, nếu con bảo lãnh cho người láng giềng;Nếu con đưa tay hứa với một người lạ.
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Nếu con bị sập bẫy vì môi miệng;Nếu con bị mắc bẫy vì lời nói mình.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Hỡi con ta, hãy làm thế này để giải cứu mình.Vì con đã lọt vào tay kẻ láng giềng con;Hãy đến, cúi đầu nài xin kẻ láng giềng con.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Đừng để cho mắt con ngủ;Chớ để cho mí mắt con khép lại.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Hãy thoát thân như nai tơ thoát khỏi tay thợ săn;Như chim thoát khỏi tay người đánh bẫy.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Hỡi kẻ lười biếng, hãy đến xem con kiến;Hãy xem đường lối nó để trở nên khôn ngoan.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Nó không có người lãnh đạo,Giám đốc hay cai trị;
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Nhưng nó tích trữ lương thực vào mùa hèVà thu nhặt thực phẩm trong mùa gặt.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Hỡi kẻ lười biếng, ngươi còn nằm cho đến chừng nào?Bao giờ ngươi mới ngủ thức dậy?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ngủ một chút; chợp mắt một chút;Khoanh tay nằm nghỉ một chút;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Thế là sự nghèo khó của ngươi sẽ đến như kẻ cướp bóc,Và sự thiếu thốn của ngươi sẽ đến như người lính nơi chiến trận.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Người nào sống với môi miệng gian dốiLà kẻ vô loài, người gian ác.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Hắn nháy mắt làm ám hiệu;Khều chân,Chỉ ngón tay làm dấu;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Người có lòng gian tà, âm mưu điều ác;Lúc nào cũng gieo điều bất hòa.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Cho nên tai họa sẽ thình lình kéo đến,Trong chốc lát nó sẽ bị hủy diệt không phương cứu chữa.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Có sáu điều CHÚA ghétVà bảy điều Ngài ghê tởm:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Con mắt tự cao;Lưỡi dối trá;Bàn tay đổ máu vô tội;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Lòng toan tính những âm mưu gian ác;Chân vội vàng chạy đến điều dữ;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Nhân chứng gian thốt ra lời dối trá;Kẻ gieo điều bất hòa giữa vòng anh em.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Hỡi con ta, hãy giữ các điều răn của cha conVà chớ từ bỏ lời dạy dỗ của mẹ con.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Hãy luôn luôn ghi khắc nó trong lòng;Hãy đeo nó nơi cổ con.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Khi con đi, nó sẽ dẫn con;Khi con nằm nó sẽ bảo vệ con;Lúc con thức nó sẽ trò chuyện với con.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Vì điều răn là ngọn đèn;Sự dạy dỗ là ánh sángVà lời quở trách để giáo huấnLà con đường sự sống;
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Để giữ con tránh khỏi người đàn bà gian ác;Khỏi lưỡi ngọt ngào của người đàn bà dâm loạn.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Lòng con chớ thèm muốn sắc đẹp nó;Cũng đừng để mí mắt nó chiếm lấy con.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Vì gái điếm làm cho con chỉ còn một miếng bánh;Nhưng người đàn bà ngoại tình săn đuổi chính linh hồn quý giá của con.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Có thể nào một người mang lửa trên bụngMà quần áo không cháy sao?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Hay một người bước đi trên than lửa đỏMà chân không bị phỏng sao?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Người nào ngủ với vợ người khác cũng như vậy;Ai đụng đến nàng sẽ không tránh khỏi hình phạt.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Một kẻ cắp sẽ không bị khinhNếu nó đánh cắp để ăn khi đói khát.
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Nhưng nếu nó bị bắt, nó phải đền gấp bảy lần;Nó phải trả bằng tất cả tài sản nhà nó.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Người ngoại tình là người mất hết tâm trí;Kẻ làm điều đó sẽ hủy diệt linh hồn mình.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Người sẽ bị thương tích và bị sỉ nhục;Sự sỉ nhục của người sẽ không thể nào tẩy xóa được.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Vì ghen tuông là cơn thịnh nộ của người chồng;Người sẽ không dung thứ khi báo thù.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Người sẽ không chấp nhận bất cứ một sự đền bù nào;Dù con đút lót nhiều quà cáp người cũng không chịu.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.