Jó 36

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ê-li-hu nói tiếp:
1 Disse mais Eliú:
2 Xin anh kiên nhẫn nghe tôi thêm chút nữa, tôi sẽ giải thích cho anh,Vì tôi còn lời biện hộ cho Đức Chúa Trời.
2 "Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Tôi thu nhặt tri thức từ nhiều nơiĐể chứng minh Đấng tạo dựng tôi công chính.
3 Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Thật tôi không nói lời giả dối,Một người hiểu biết trọn vẹn đang ở bên anh.
4 Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Đức Chúa Trời quyền năng, không khinh bỉ một ai,Ngài hiểu biết siêu việt.
5 "Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Ngài không để cho kẻ ác sống hoài,Ngài xét lẽ công bình cho người khốn cùng.
6 Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 Ngài chăm sóc người công chính,Đặt họ lên ngai cai trị như vua chúa,Cho họ được tôn trọng mãi mãi.
7 Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 Nếu có kẻ mắc vòng xiềng xích,Vướng dây khổ ải,
8 Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 Ngài tỏ cho biết việc họ làm,Tội vi phạm do lòng kiêu căng.
9 e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 Ngài mở tai họ nghe lời cảnh cáo,Truyền dạy họ xây bỏ tội ác.
10 Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 Nếu họ vâng lời phụng sự Ngài,Họ sẽ hưởng suốt đời những ngày hạnh phúc,Những năm an lạc.
11 Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 Còn nếu không vâng lời,Họ sẽ qua dòng tử hà,Họ sẽ chết vì thiếu hiểu biết.
12 Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 Bọn vô đạo ấp ủ cơn giận,Bị Ngài hình phạt vẫn không cầu cứu.
13 "Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 Chúng chết trong tuổi thanh xuân,Lìa đời giữa bọn mại dâm tại các đền miếu.
14 Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 Nhưng Đức Chúa Trời dùng hoạn nạn cứu người gặp nạn,Mở tai họ ra trong cảnh gian nan.
15 Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 Đức Chúa Trời cũng đưa anh ra khỏi cảnh gian khổ,Đến nơi thanh thản, không gò bó,Bàn anh đầy cao lương mỹ vị.
16 "Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Nhưng anh đầy thắc mắc về trường hợp kẻ ác,Kẻ ác sẽ được xét xử công minh.
17 Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Đừng để sự giận vì kẻ ác giàu dẫn anh đi lầm đường,Đừng để của hối lộ nhiều đưa anh lạc lối.
18 Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Bấy giờ anh kêu cứu cũng chẳng thoát khỏi gian truân,Tất cả sức mạnh quyền thế của anh cũng chẳng giúp được gì.
19 Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Đừng mong đợi đêm tối,Khi các dân thình lình biến mất.
20 Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Hãy cẩn thận, đừng quay sang tội ác,Anh được gian nan tôi luyện để giữ anh khỏi phạm tội.
21 Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 Này, Đức Chúa Trời cao cả, quyền năng tuyệt đối.Giáo sư nào dạy dỗ được như Ngài?
22 "Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 Ai dám chỉ dẫn Ngài con đường phải đi?Ai dám trách: “Ngài làm sai?”
23 Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 Anh nhớ tôn vinh chúc tụng công việc NgàiMà loài người hằng ca ngợi,
24 Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 Mọi người đều chiêm ngưỡng,Nhưng chỉ nhìn thấy được từ xa.
25 Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 Này, Đức Chúa Trời vĩ đại, chúng ta không hiểu thấu,Số năm đời Ngài, chúng ta không thể dò.
26 Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 Ngài hút các giọt nước lên,Lọc thành hơi nước làm mưa;
27 "Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 Các tầng mây đổ mưa xuống,Nhuần thấm đất đai cho người.
28 as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 Thật ai hiểu nổi thể nào mây giăng bủa,Tiếng sấm vang rền lều Ngài ngự?
29 Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 Kìa, Ngài sai chớp nhoáng tủa khắp bầu trời,Nhưng Ngài phủ kín đáy biển sâu.
30 Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 Ngài dùng các việc ấy điều khiển các dân,Ban thức ăn nhiều dư dả.
31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 Ngài giấu sấm sét trong tay,Truyền lệnh sét đánh trúng đích.
32 Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Tiếng sấm sét báo hiệu cơn dông,Súc vật cũng hiểu bão tố sắp đến.
33 Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.